1 00:00:03,077 --> 00:00:06,175 TV Channel 1 presenta 2 00:00:07,787 --> 00:00:11,318 Compañía cinematográfica CTB 3 00:00:22,597 --> 00:00:25,868 Estudio de Animation "Melnitsa" 4 00:00:39,301 --> 00:00:40,603 Créase o no, allí una vez vivió 5 00:00:41,221 --> 00:00:45,186 Fedot el Soldado, y esta es la historia de un hombre muy osado. 6 00:00:45,845 --> 00:00:47,797 No era ni feo ni lindo, 7 00:00:47,797 --> 00:00:51,605 Tampoco pobre, o rico; su vestimenta no era elegante, ni tampoco harapienta. 8 00:00:52,799 --> 00:00:55,392 La misión de Fedot era cazar y pescar, 9 00:00:55,816 --> 00:00:59,055 y al Zar su trabajo entregar. 10 00:01:02,308 --> 00:01:04,325 Un día, a Fedot, ir a la Corte 11 00:01:04,810 --> 00:01:07,148 se le ordenó. 12 00:01:08,122 --> 00:01:10,543 Presa del temor, con la frente llena de sudor, 13 00:01:11,109 --> 00:01:13,988 sus oídos se entumecieron, Y sus tripas se revolvieron. 14 00:01:14,621 --> 00:01:17,484 Y aquí el cuento comienza, no pierdan la paciencia. 15 00:02:13,355 --> 00:02:20,363 EL CUENTO DE FEDOT EL SOLDADO, UN TIPO MUY OSADO. Basado en el relato de Leonid Filatov 16 00:02:41,932 --> 00:02:43,977 Aquí atiende el Zar Lunes - Viernes 09 a.m.-5 p.m. 17 00:02:54,710 --> 00:02:59,284 El enviado británico ha llegado y la merienda le hemos dado, 18 00:03:00,599 --> 00:03:05,396 Pero para comer, sólo le podemos ofrecer ¡Pan duro, un hueso... ¡y solamente eso! 19 00:03:07,175 --> 00:03:11,184 Debes ir y traernos algo de comer, algo especial, algo para degustar, 20 00:03:11,945 --> 00:03:14,315 Una perdiz, un urogallo, o lo que sea, lo que el bosque nos provea. 21 00:03:15,478 --> 00:03:19,319 Pero si no eres capaz de hacerlo, querido, tendré que ejecutarte, ¿has comprendido? 22 00:03:20,307 --> 00:03:23,526 Es un asunto de Estado, ¿ha quedado claro? 23 00:04:34,987 --> 00:04:39,657 ¡Qué vergüenza!, ¿Qué pena! Ni un rastro de la cena. 24 00:04:42,375 --> 00:04:46,200 Quizás a este ave tenga que disparar, ¡Al menos será algo para cenar! 25 00:04:47,496 --> 00:04:51,836 Dicen que la carne de paloma es mala, y que no sabe casi a nada, 26 00:04:52,284 --> 00:04:55,298 Pero cuando en salsa la cocinas al sabor del urogallo se aproxima. 27 00:04:55,943 --> 00:05:01,479 No me lastimes, querido Fedot, te lo pido, ¿no te parece que no tiene sentido? 28 00:05:02,245 --> 00:05:04,860 Con una paloma no alcanza para nada, ni para plato ni para almohada. 29 00:05:05,598 --> 00:05:08,650 A tu extranjero le debería gustar saborear una carne especial, 30 00:05:09,000 --> 00:05:12,952 Mientras que con mi carne sólo será suficiente, para que de tí, se ría la gente 31 00:05:13,295 --> 00:05:16,025 ¿Anda por aquí un duende? ¿Es el aire nocturno que me envuelve? 32 00:05:16,459 --> 00:05:18,894 ¿Será que algo me he perdido con mis ojos o con mis oídos? 33 00:05:19,354 --> 00:05:22,398 No me hagas mal, Fedot querido, Llévame a casa, y lo habrás comprendido: 34 00:05:23,027 --> 00:05:26,748 Cuando me lleves a tu habitación ¡Seré tu bendición! 35 00:05:27,469 --> 00:05:30,572 lavaré, coseré y cocinaré, jamás una reprimenda te daré, 36 00:05:32,246 --> 00:05:35,791 Toda la casa limpia mantendré, ¡Y con el violín te deleitaré! 37 00:05:37,244 --> 00:05:41,219 ¡Qué broma, que historia más anormal! Muy bien, por ahora, entra en mi morral, 38 00:05:42,109 --> 00:05:45,020 Sabré, cuando lleguemos a casa que es lo que aquí realmente pasa. 39 00:06:18,140 --> 00:06:22,633 Hola, Fedya, desde este instante tú y yo tendremos una relación vibrante, 40 00:06:23,143 --> 00:06:26,979 Soy Marusya, y tu mujer voy a ser, Tu media naranja, puro placer. 41 00:06:29,375 --> 00:06:32,783 ¿Por qué callas? ¿Tienes un hueso o algo atravesado en el pescuezo? 42 00:06:33,857 --> 00:06:36,865 Tal vez, no te gusta mi tocado, ¿O mi vestido no es de tu agrado? 43 00:06:38,000 --> 00:06:42,554 Nada dejaré de hacer, te lo digo, para amarte y estar contigo, 44 00:06:44,223 --> 00:06:48,007 Pero yo no creo que pueda casarme y ser tu marido. 45 00:06:49,273 --> 00:06:52,508 Esta mañana fui llamado por el Zar, y me ha ordenado llevar 46 00:06:53,311 --> 00:06:56,702 un urogallo, una perdiz, o algo especial a la Casa Real. 47 00:06:57,422 --> 00:07:01,186 Aunque no es buena temporada para cazar, con el Zar es difícil de razonar, 48 00:07:01,791 --> 00:07:08,409 Entonces pensé, un urogallo puede ser. No es un bisonte, pero tampoco un rinoceronte. 49 00:07:09,493 --> 00:07:14,479 Recorrí el bosque enteramente, pero hoy no era mi día de suerte: 50 00:07:14,850 --> 00:07:18,236 Ni una sola ave de caza había, nada de buena fue la cacería. 51 00:07:18,572 --> 00:07:21,878 Así que no hay posibilidad, de salir y festejar, 52 00:07:22,684 --> 00:07:27,066 cuando veo que mañana el Zar la cabeza me va a cortar. 53 00:07:27,503 --> 00:07:31,305 y sin mi cabeza... Bueno... no sabré que hacer, 54 00:07:31,748 --> 00:07:35,380 ¡Pues es mi mente la que alimenta la esencia de mi ser! 55 00:07:37,219 --> 00:07:41,568 ¡No te preocupes, nada pasa! Tendrás tu comida y también tu caza. 56 00:07:42,064 --> 00:07:47,612 Frol y Tit, a ustedes los llamamos: ¡Consigan lo que necesitamos! 57 00:07:49,436 --> 00:07:52,347 ¿Oyen lo que les digo? ¡Vayan ya por el envío! 58 00:07:52,888 --> 00:07:56,664 ¡No lo tienes que dudar, Lo haremos una vez más! 59 00:08:34,008 --> 00:08:37,214 Estoy interesado en su tecnología de siembra: 60 00:08:38,383 --> 00:08:41,689 ¿Sus campesinos usan suecos forrados cuando trabajan en sus sembrados? 61 00:08:43,452 --> 00:08:44,252 Si. 62 00:09:03,697 --> 00:09:07,534 Estoy interesado en su rutina diaria de comida: 63 00:09:08,584 --> 00:09:12,068 ¿Su pueblo toma chocolate con sacarina? 64 00:09:13,410 --> 00:09:14,370 Si. 65 00:09:55,011 --> 00:09:58,427 Luego, hay otra cosa que me gustaría conocer, 66 00:09:58,927 --> 00:10:02,786 ¿Sus mujeres llevan calzones? Eso quisiera saber. 67 00:10:03,810 --> 00:10:04,527 Si. 68 00:10:06,085 --> 00:10:09,635 ¡Qué vergüenza! ¿Estás loco? ¡Para de hablar un poco! 69 00:10:10,125 --> 00:10:13,485 ¡Tus conversaciones sólo se reducen a hablar de mujeres, y a nada conducen! 70 00:10:14,485 --> 00:10:18,194 Ten la bondad de callarte y no ser tan prepotente, ¡Si no, en la cárcel acabarás de repente! 71 00:10:18,458 --> 00:10:21,839 No es una charla ociosa, ¿no ves? Es mi política exterior ¡Eso es! 72 00:10:22,647 --> 00:10:25,528 Mira, ella es una jovencita muy alta ¡Pero más delgada que esta tarta! 73 00:10:26,452 --> 00:10:30,061 Así que estaba pensando si él la terminaría desposando. 74 00:10:30,946 --> 00:10:34,022 ¡Con alguien así, ni ella ni yo, en esta vida, quisiera estar comprometida! 75 00:10:34,701 --> 00:10:37,881 ¡Todo lo que tiene en su mente es probar y tragar disimuladamente! 76 00:10:38,474 --> 00:10:42,456 "Si", "Si", es lo único que sabe decir, aunque nunca deja de engullir, 77 00:10:42,982 --> 00:10:46,187 ¡En un abrir y cerrar de ojos, es capaz de devorar media Rusia sin dudar! 78 00:10:54,000 --> 00:10:56,883 Dime, ¿se te ocurre alguna idea para casar a nuestra nena? 79 00:10:57,623 --> 00:11:00,957 ¿Sabías que no hay muchos pretendientes entre sus amigos, que sean convenientes? 80 00:11:01,637 --> 00:11:04,902 Si de ellos hubiera una legión, dudaría que hiciera la mejor elección. 81 00:11:05,245 --> 00:11:08,428 Pero no los hay, así que tenemos que elegir entre lo que encontremos. 82 00:11:09,189 --> 00:11:13,036 Eres el zar de Rusia, y sería más justo que te ocuparas de tus propios asuntos, 83 00:11:13,662 --> 00:11:17,246 Cómo vivo y a quién amo, esos son asuntos de mi cuidado. 84 00:11:17,726 --> 00:11:20,437 El amor es ciego... Si eso es verdad, te casarías con el embajador con toda seguridad. 85 00:11:20,857 --> 00:11:23,414 Y con eso iría mejor el país y el comercio exterior 86 00:11:24,174 --> 00:11:27,717 Puedes quejarte y el ceño fruncir, pero te lo digo y lo vuelvo a repetir, 87 00:11:28,133 --> 00:11:31,082 Soy una persona y derecho tengo al amor y al matrimonio libre, lo sostengo. 88 00:11:33,869 --> 00:11:36,170 Tal vez, yo consentiría en casarme un buen día 89 00:11:36,895 --> 00:11:39,986 si le ofrecieras mi mano a Fedot el soldado. 90 00:11:40,943 --> 00:11:44,438 ¡Mujer tonta, cierra la boca! ¿No sabes el lugar que en este país te toca? 91 00:11:44,930 --> 00:11:48,239 ¡Anda y enciérrate en tu habitación, aprende a comportarte con moderación! 92 00:12:59,876 --> 00:13:02,499 General, pareces cansado ¿Es amigdalitis, o te has resfriado? 93 00:13:03,150 --> 00:13:06,023 ¿O has tomado mucha cerveza? ¿O has perdido en el juego? Eso con certeza. 94 00:13:06,332 --> 00:13:08,661 ¿O es tu ejército muy pequeño y además no quieres a tu Zar servir más? 95 00:13:09,348 --> 00:13:12,296 ¿O has encontrado algún defecto en una bala o un cañón imperfecto? 96 00:13:16,067 --> 00:13:18,850 Dime francamente, no me hagas sospechar, ¿Qué es lo que te hace suspirar? 97 00:13:19,180 --> 00:13:21,953 En detalle me gustaría saber ¡cuándo, dónde, qué y por qué! 98 00:13:23,470 --> 00:13:26,279 Bueno, a Fedot fui a ver ¿y sabe que me ha pasado? 99 00:13:26,784 --> 00:13:30,390 Al ver a su encantadora esposa Caí en el acto enamorado. 100 00:13:31,293 --> 00:13:35,669 Ya van dos días, le doy en mi palabra, Que no he tocado siquiera la espada, 101 00:13:36,312 --> 00:13:40,296 Ya no hay nada para mí sino suspirar, temo que si sigo así voy a expirar. 102 00:13:40,568 --> 00:13:44,917 Ayer, le voy a confesar, escribí un poema, mi Zar. 103 00:13:45,617 --> 00:13:49,805 El médico teme por mi mente. dice que es el amor, me lo advierte. 104 00:13:52,528 --> 00:13:55,754 El soldado es un suertudo ¿Acaso no sabe que soy viudo? 105 00:13:57,526 --> 00:14:00,390 Tu deber, debo recordarte: ¡Anda y tráeme esa belleza al instante! 106 00:14:01,264 --> 00:14:04,534 Fedot es una escoria, debemos eliminarlo, sin misericordia 107 00:14:05,172 --> 00:14:07,036 Dale un trabajo agobiante, a fin de que no moleste el muy ruin. 108 00:14:08,582 --> 00:14:11,653 Para secuestrarla tengo una idea pero necesito que nadie nos vea, 109 00:14:12,173 --> 00:14:15,517 Si se enteran de fue Ud. quien lo hizo, lo molerán a golpes, se lo garantizo. 110 00:14:22,448 --> 00:14:25,303 ¿Eres tonto todos días o los sábados es con alevosía? 111 00:14:25,731 --> 00:14:29,295 ¿Deben mis ministros saber, todo lo que en mis aposentos pueda suceder? 112 00:14:29,747 --> 00:14:32,503 Para evitar las lenguas viscerales debes aducir motivos legales, 113 00:14:32,920 --> 00:14:36,699 Elabora una buena argucia y hazlo... ¡con astucia! 114 00:16:57,247 --> 00:17:00,542 Hoy no eres tú, estás raro entumecido y consternado. 115 00:17:00,843 --> 00:17:04,101 ¿Se acercan acaso los suecos, haciendo tanto ruido o son acaso los turcos, los que vienen en camino? 116 00:17:07,133 --> 00:17:10,658 Ten esta corteza del álamo temblón, un poco de ella te pondrá mejor, 117 00:17:11,679 --> 00:17:15,535 Después de todo, no es un veneno, ten certeza Es un regalo de la naturaleza. 118 00:17:16,824 --> 00:17:20,201 El jugo de álamo temblón, mi general, posee un saludable mineral, 119 00:17:21,140 --> 00:17:24,199 Ningún general ha muerto a causa de él, sólo toma poco y sabrá mejor que la miel. 120 00:17:28,725 --> 00:17:34,322 Deja eso, mujer, de salud no estoy mal. Vamos y hablemos en ese pastizal. 121 00:17:34,844 --> 00:17:37,774 Echa a un lado a esa ardillas y erizos. ¡Tengo que hablar contigo, algo así como de hechizos! 122 00:17:41,186 --> 00:17:45,880 Hay un soldado, Fedot de nombre, y el zar recela del ingenio de ese hombre, 123 00:17:46,480 --> 00:17:51,227 Se me ordenó el otro día sacarlo como pueda del camino. 124 00:17:51,916 --> 00:17:55,921 ¿Cómo? ¿Cortándole la cabeza? Sería un escándolo, mejor lo olvido. 125 00:17:56,309 --> 00:17:59,636 Te pido por favor me sugieras qué puedo hacer para que muera. 126 00:18:03,342 --> 00:18:07,578 Magia, magia, tu sabes que tres están aquí, el tuyo no, 127 00:18:08,205 --> 00:18:12,756 As de diamantes, ataúd de roble, Diganme todo acerca de Fedot... 128 00:18:32,765 --> 00:18:38,708 Bueno, si es tan rápido y perspicaz como para complacer al Zar, 129 00:18:39,753 --> 00:18:45,941 Ordénale que lleve mañana, una alfombra muy dorada. 130 00:18:46,420 --> 00:18:50,197 Un gran mapa en su interior debe tener, en donde toda la Tierra se pueda ver. 131 00:18:50,587 --> 00:18:55,271 Si él no lo logra a la brevedad, será su propia responsabilidad. 132 00:19:02,406 --> 00:19:08,317 ¡Qué mujer! ¡Qué habilidad! ¡Éste es el final de mi calamidad! 133 00:19:08,965 --> 00:19:12,709 Deberías dedicarte a la política ¡Y ser nombrada ministra! 134 00:19:13,273 --> 00:19:18,945 Puedo pagarte como quieras, ¡con marta, castor o lo que tú prefieras! 135 00:19:19,713 --> 00:19:23,759 Si quieres, te doy monedas, oro y plata, ¿qué deseas? 136 00:19:24,577 --> 00:19:28,812 Dios nos guarde de pecar en este día, mejor aleja tus monedas de mi vida. 137 00:19:29,023 --> 00:19:33,129 No lo hago por dinero, lo hago porque quiero. 138 00:19:33,583 --> 00:19:36,867 Si tienes algún problema nuevamente, ven y no me trates desdeñosamente, 139 00:19:37,382 --> 00:19:42,599 Después de todo, yo no soy ninguna bestia, siempre calmaré tu dolor o alguna otra molestia. 140 00:21:06,658 --> 00:21:10,586 Para mañana tienes que encontrar una alfombra de hilo de oro para tu Zar, 141 00:21:12,012 --> 00:21:15,808 Hazlo a tiempo, te lo advierto ¡Es un asunto de Estado, por cierto! 142 00:21:16,507 --> 00:21:22,070 Debe tener una mapa perfecto de todo el mundo, sin defecto. 143 00:21:23,279 --> 00:21:26,227 Ya que desde mi balcón no veo ni un reverendo botón. 144 00:21:29,517 --> 00:21:33,645 Si no cumples tu cometido, Y no haces lo que te pido, 145 00:21:34,570 --> 00:21:39,494 Mañana, te soy sincero, ¡te entregaré al carnicero! 146 00:22:03,550 --> 00:22:07,202 ¿Por qué estás enojado? Dilo. Debes tener hambre, querido. 147 00:22:07,640 --> 00:22:11,509 ¿Quedó la mazamorra muy cocida? ¿O la carne está desabrida? 148 00:22:12,025 --> 00:22:15,920 ¡Maldición! No tengo ganas de estar masticando, ¡La ferocidad del zar me está matando! 149 00:22:16,280 --> 00:22:20,641 El villano no sabe de justicia, No hay forma de controlarlo, es pura malicia. 150 00:22:20,885 --> 00:22:25,083 Me ha ordenado, con su entorno, llevarle una alfombra con un adorno 151 00:22:26,055 --> 00:22:29,282 ¡Tan grande como Rusia con los lagos y bosques en él! 152 00:22:31,393 --> 00:22:35,109 No te preocupes, ¡lo vas a sorprender! No importa lo que cueste, sólo importa tu bienestar 153 00:22:35,965 --> 00:22:41,448 Frol y Tit, a ustedes los llamamos: ¡Consigan lo que necesitamos! 154 00:22:43,292 --> 00:22:46,119 ¿Oyen lo que les digo? ¡Vayan ya por el envío! 155 00:22:46,622 --> 00:22:50,049 ¡No lo tienes que dudar, Lo haremos una vez más! 156 00:22:53,310 --> 00:22:56,670 Como Uds. me ordenaron, esta alfombra conseguí, 157 00:22:57,583 --> 00:23:00,835 tiene todos los colores, que se encuentran por allí. 158 00:23:01,700 --> 00:23:02,655 Oh mi....! 159 00:23:05,980 --> 00:23:08,965 Toda Rusia está dibujada en la alfombra presentada. 160 00:23:10,482 --> 00:23:13,964 Es un regalo de mi esposa, a estrenar, Ella la tejió para Ud., mi Zar. 161 00:23:15,703 --> 00:23:23,024 Eres un completo holgazán, a tu mujer haces trabajar ¿Cúantas esposas tienes para esta maravilla lograr? 162 00:23:23,617 --> 00:23:26,892 Debes haber contratado, para esta alfombra hacer, a una tejeduría con todo su haber. 163 00:23:29,445 --> 00:23:32,225 Sé que tienes una esposa, es tu única mujer 164 00:23:32,544 --> 00:23:36,372 Pero sólo mucha gente, podría esta carpeta tejer. 165 00:23:37,512 --> 00:23:40,490 ¿No le agrada el diseño o no quiere ser su dueño? 166 00:23:44,353 --> 00:23:46,461 Entonces la cargaré sobre mi hombro, ¡aún no salgo del asombro! 167 00:23:47,904 --> 00:23:51,312 Para que mis esfuerzos no sean en vano la venderé en el mercado. 168 00:23:51,980 --> 00:23:55,454 ¡No me importa cuanto me darán o si se va para Amsterdam! 169 00:23:56,102 --> 00:24:01,777 Me gustaría lastimarte, con un látigo, o azotarte, 170 00:24:02,284 --> 00:24:05,396 Para que aprendas a no bromear con gente seria como tu Zar. 171 00:24:09,305 --> 00:24:13,236 Pero como soy un hombre tranquilo, justo, y equitativo, 172 00:24:13,859 --> 00:24:17,457 Toma esta moneda, compráte vodka. ¡Y te perdono la horca! 173 00:24:43,139 --> 00:24:47,119 Parece, mi General, que por pequeño margen ha fallado, 174 00:24:48,061 --> 00:24:51,789 Pero ese margen le costará 5 años de trabajo forzado. 175 00:24:52,200 --> 00:24:56,224 Usted tiene una gran espalda, pero un cerebro de araña. 176 00:24:56,780 --> 00:25:00,227 Existe la posibilidad, a cargo estatal, de restablecer su salud mental. 177 00:25:02,913 --> 00:25:05,704 Usted puede encarcelarme, pero déjeme decirle algo antes, 178 00:25:06,097 --> 00:25:09,378 La prisión como lección No ayudará en mi condición. 179 00:25:09,720 --> 00:25:12,629 Con la espada en la mano, preferiría luchar por nuestra tierra querida, 180 00:25:12,966 --> 00:25:16,065 En cuanto a sus pequeñas intrigas ¡No me cuente entre sus filas! 181 00:25:22,469 --> 00:25:25,277 Vamos General, sé un buen camarada, Y piensa cómo Fedot 182 00:25:25,802 --> 00:25:28,529 Puede ser destruído sin espada. 183 00:25:29,231 --> 00:25:31,972 Si te niegas o rehusas, ya no busques una excusa; 184 00:25:32,561 --> 00:25:36,339 Con mis propias manos, voy a hacerlo: ¡destrozaré tu hocico de cerdo! 185 00:26:56,091 --> 00:26:59,805 ¿Por qué estás otra vez abatido? ¿De quién es la culpa? ¿cuál es el motivo? 186 00:27:00,200 --> 00:27:03,681 ¿Son los españoles demasiado belicosos? ¿O son los laicos franceses con otro reclamo ambicioso? 187 00:27:05,502 --> 00:27:10,392 He aquí una bebida, quizás no sea de tu agrado, pero no tengas miedo, y tómala de un trago. 188 00:27:11,093 --> 00:27:15,080 Esto te ayudará a olvidar Todos los problemas de la vida real. 189 00:27:15,462 --> 00:27:19,633 Y aunque la receta no sea para ello también te calentará hasta el cuello. 190 00:27:20,851 --> 00:27:25,779 Para mañana estarás mejor ... si es que no mueres hoy. 191 00:27:26,908 --> 00:27:32,960 Es el soldado de nuevo, Por él casi termino en prisión... 192 00:27:33,570 --> 00:27:36,912 Esa es la razón de mi actual hipertensión. 193 00:27:37,745 --> 00:27:41,269 ¡Ese maldito canalla es tan inteligente! ¡Me ha engañado tan vilmente! 194 00:27:43,372 --> 00:27:48,923 Toda tu magia no sirvió para nada, ¡Él consiguió la alfombra bordada! 195 00:27:50,625 --> 00:27:56,648 A pesar de que no parece tan brillante, ¡Siempre tiene un as en el guante! 196 00:27:56,854 --> 00:28:03,722 Tu magia, la próxima vez debe tener, más rigidez 197 00:28:12,512 --> 00:28:15,893 Magia, magia, tu sabes que tres están aquí, el tuyo no, 198 00:28:16,934 --> 00:28:24,477 As de diamantes, ataúd de roble, Diganme todo acerca de Fedot... 199 00:28:35,321 --> 00:28:45,687 Ah-a, mm-mm ... Para todas mis encuestas Tengo la siguiente respuesta: 200 00:28:46,551 --> 00:28:52,014 Dejémoslo un ciervo encontrar Con el poder de los cuernos de oro. 201 00:28:53,777 --> 00:28:58,080 No hay tal ciervo en el mundo ¡ Mi conocimiento es rotundo! 202 00:28:58,720 --> 00:29:02,205 Lo digo con toda seguridad. Como naturalista, ¡es mi especialidad! 203 00:29:53,954 --> 00:29:57,048 ¡Basta de tiempo perder! Hoy el camino deberás emprender, 204 00:29:57,567 --> 00:30:00,885 Necesito un ciervo con desesperación, y conseguirlo será tu misión. 205 00:30:03,378 --> 00:30:06,964 Si realmente eres un hombre leal, lo mejor de tí deberás dar, 206 00:30:07,677 --> 00:30:12,883 Recorre colinas y pantanos, todo, y encuentra un venado con cuernos de oro. 207 00:30:15,118 --> 00:30:18,730 Ni una palabra, ni un comentario Ve y has lo que te mando. 208 00:30:19,455 --> 00:30:22,957 ¡O pronto será odenada que tu cabeza sea cortada! 209 00:30:50,560 --> 00:30:53,499 Dime, ¿por qué estás tan callado? ¿Algo te tiene preocupado? 210 00:30:55,224 --> 00:30:58,454 ¿Tiene la sopa poca sal? ¿O con el filete algo anda mal? 211 00:31:00,144 --> 00:31:03,982 No estoy deseoso de cenar ¡Es nuevamente el villano del Zar! 212 00:31:04,581 --> 00:31:07,005 Él me pide llevar a cabo la tarea que me ha dado. 213 00:31:08,693 --> 00:31:12,204 ¡Él es más despiadado que un rival! Me ha ordenado ir a buscar 214 00:31:12,984 --> 00:31:16,434 ¡Un ciervo con cuernos de oro! 215 00:31:16,836 --> 00:31:21,440 No hay razón para estar triste, No es tan grave como dices. 216 00:31:21,988 --> 00:31:27,808 Frol y Tit, a ustedes los llamamos: ¡Consigan lo que necesitamos! 217 00:31:29,549 --> 00:31:32,288 ¿Oyen lo que les digo? ¡Vayan ya por el envío ! 218 00:31:32,796 --> 00:31:36,440 ¡No tienes que dudar, Lo haremos una vez más! 219 00:32:07,682 --> 00:32:13,564 Usted ha estado esperando esto ¿verdad? Bueno, ¡Le tengo una novedad! 220 00:32:14,034 --> 00:32:17,539 ¿Ud. me ordenó un venado? ¡Ahí está! ¡Al alcance de su mano! 221 00:32:18,307 --> 00:32:21,758 Los cuernos del ciervo, pueden iluminar, gran parte de este lugar, 222 00:32:22,660 --> 00:32:25,516 Es tan brillante como la luz del sol, Ya no necesitará de noche el farol. 223 00:32:34,210 --> 00:32:38,083 ¡Ningún ciervo así, señores se encuentra en los alrededores! 224 00:32:38,468 --> 00:32:43,271 Sólo sé que hay tres de ellos en Bagdad. 225 00:32:44,360 --> 00:32:47,379 Y si estamos en Moscú muy muy lejos de Bagdad 226 00:32:48,097 --> 00:32:50,874 ¡Ir en una noche y volver es muy difícil de creer! 227 00:32:53,783 --> 00:32:56,455 ¡Maldita sea! ¡Usted se está divertiendo! Si este fue su pedido, entonces no lo entiendo. 228 00:32:57,203 --> 00:32:59,828 ¿No me dijo Ud. ayer por amor o por dinero uno traer? 229 00:33:00,980 --> 00:33:02,987 Si así de rico es en Bagdad comprarlo puede Ud. 230 00:33:03,655 --> 00:33:06,235 ¡Allí lo llevo corriendo, el tío va a estar muy contento! 231 00:33:07,112 --> 00:33:10,112 Calma, Fedya, no te preocupes, ¡Espero que con otras cosas tu cabeza ocupes! 232 00:33:10,615 --> 00:33:13,629 Sé por lo que estás pensando Recuerda que siempre te estaré ayudando. 233 00:33:15,841 --> 00:33:18,650 De todos modos, por dar la cara Yo te perdono, esta macana, 234 00:33:19,543 --> 00:33:22,929 Toma una moneda, vodka puedes comprar. ¡Ahora, sal de este lugar! 235 00:33:37,623 --> 00:33:41,227 Usted ha hecho lo mejor, amigo, Sin embargo, Fedot de la trampa ha salido, 236 00:33:41,805 --> 00:33:44,422 Aquí está el comunicado donde tu muerte he anunciado. 237 00:33:44,669 --> 00:33:47,358 Debo pensar la mejor forma en que te voy a matar Has de merecerlo, ¡eres un cerdo! 238 00:33:48,010 --> 00:33:51,108 ¿Sería mejor con una almohada asfixiarte o con un candelabro golpearte? 239 00:33:51,370 --> 00:33:55,136 Mi señor, lleno estoy de gran dolor. Puede darme mil patadas. Aquí le presto la espada, 240 00:33:55,745 --> 00:33:59,361 Sólo quiero decir: ¡Nada más de Fedot quisiera oir! 241 00:33:59,800 --> 00:34:02,735 Soy un tonto, pero no se equivoque, No soy sólo un grandote, 242 00:34:03,308 --> 00:34:06,387 Preferiría combatir O hasta en duelo morir . 243 00:34:07,307 --> 00:34:10,859 Eres valiente con la espada en la mano, Pero tienes que entender, 244 00:34:11,530 --> 00:34:15,544 Que al soldado sólo puedes vencer sabiamente, ¡sin armas! ¡Nada de espadas! 245 00:34:16,009 --> 00:34:19,091 Si haces todo, de cualquier modo, Como lo has hecho hasta el momento, 246 00:34:21,206 --> 00:34:24,719 Voy a madarte con el verdugo Bajo su hacha, te dejará como felpudo. 247 00:36:32,971 --> 00:36:38,279 Tienes los nervios destrozados, y en su nariz tienes un grano, 248 00:36:38,917 --> 00:36:44,535 Es la política como un alud, que quiebra tu espíritu y tu salud. 249 00:36:50,025 --> 00:36:54,096 Toma esta píldora de estiércol de conejo, bien hecha por ese animalejo. 250 00:36:54,400 --> 00:36:57,653 Es mucho más saludable que la miel A pesar de que no sabe tan bien. 251 00:37:01,401 --> 00:37:06,995 Y aunque es un poco amargo te aseguro, sin embargo, 252 00:37:08,539 --> 00:37:11,757 Aquellos que la logran tragar ¡Buena y larga vida van a pasar! 253 00:37:12,282 --> 00:37:17,902 Basta de tonterías hablar. Más te vale ya encontrar 254 00:37:18,732 --> 00:37:22,119 La forma de doblegar a Fedot el soldado, ese hombre tan osado. 255 00:37:22,422 --> 00:37:26,015 ¡A pesar de tu esfuerzo, Todos los trucos ha resuelto! 256 00:37:26,707 --> 00:37:29,983 No simules que oyes mal, Sé que tu audición es muy normal. 257 00:37:30,710 --> 00:37:34,459 Trata de usar tu mejor magia, deja de lado tu verborragia. 258 00:37:37,011 --> 00:37:41,199 Aunque admitir deberíamos: Fedot no es tan estúpido como creíamos. 259 00:37:41,861 --> 00:37:46,292 Por lo general, soy astuta y sagaz, O, mejor dicho, deshonesta y perpicaz, 260 00:37:47,828 --> 00:37:51,977 Pero hoy mi suerte está fuera. ¡No puedo hacer mi magia buena! 261 00:37:52,777 --> 00:37:57,479 Todos estos días he estado con dolores, en mi interior, muchos ardores, 262 00:37:58,016 --> 00:38:01,755 ¡He estado sufriendo en las últimas horas la inflamación de mi neuronas! 263 00:38:02,118 --> 00:38:06,306 ¡Oh mi espalda! ¡Me siento dura! ¡Creo que necesito un poco de ayuda! 264 00:38:06,890 --> 00:38:11,341 Entonces, dada la situación, ¡Ten piedad, estoy de licencia por enfermedad! 265 00:38:16,254 --> 00:38:21,465 Si estás enferma, comete una rana y ya no sentirás nada. 266 00:38:22,468 --> 00:38:27,747 ¡La Madre Naturaleza, como he oído, es el mejor remedio que haya alguna vez existido! 267 00:38:28,417 --> 00:38:31,620 No pienses que me vas a engañar, ni mi tiempo malgastar. 268 00:38:32,376 --> 00:38:36,997 Eres mala, no lo puedes evitar, Asi que, ¡pon tu maldad a trabajar! 269 00:38:38,216 --> 00:38:41,426 Si no haces lo que te digo mi espada usaré contigo 270 00:38:41,968 --> 00:38:44,910 Aunque seas una buena amiga, quedarás como una hormiga. 271 00:38:58,347 --> 00:39:02,680 Magia, magia, tu sabes que tres están aquí, el tuyo no, 272 00:39:03,593 --> 00:39:09,675 As de diamantes, ataúd de roble, Diganme todo acerca de Fedot... 273 00:39:19,386 --> 00:39:25,029 Que el soldado muestre su habilidad, consiguiendo algo Irreal, 274 00:39:25,844 --> 00:39:31,007 ¡Algo que no se pueda encontrar, ni en la tierra, ni en el mar! 275 00:39:31,790 --> 00:39:35,834 ¡Ahora, Fedot, la va a pagar! ¡La idea es simplemente genial! 276 00:39:39,550 --> 00:39:42,977 Nunca podrá tal tarea ejecutar con su propia humanidad 277 00:40:01,245 --> 00:40:06,258 ¡Debes hacer lo imposible, es imprescindible, conseguirme algo irreal, algo no material. 278 00:40:06,996 --> 00:40:09,891 Escríbelo, quizás de repente, imaginarlo pueda tu mente 279 00:40:11,093 --> 00:40:14,474 Te contaré mi condición: Si no cumples la misión, 280 00:40:17,037 --> 00:40:21,021 Te voy a hacer añicos, cortándote en pedacitos. 281 00:40:21,527 --> 00:40:24,303 ¡Anímate, ve de lo más campante! Ya no debes demorarte. 282 00:40:24,303 --> 00:40:27,844 Es una cuestión de Estado, querido, ¿Entiendes lo que te digo? 283 00:42:30,863 --> 00:42:36,660 ¿Quieres sacar de tu pecho lo que te angustia? Dime, ¿qué es lo que ahora te asusta? 284 00:42:37,112 --> 00:42:39,898 ¿Es que no hay trufas en la ensalada o de nuevo está salada? 285 00:42:40,824 --> 00:42:45,118 No, amada mía, me encanta tu comida, ¡Y además es colorida! 286 00:42:46,593 --> 00:42:50,310 Solo creo que mi vida se ha arruinado, mi querida. 287 00:42:50,740 --> 00:42:55,459 ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Será este el final de mi ser? 288 00:42:56,205 --> 00:43:00,592 Esta vez, el zar me ordenó ¡conseguir algo que no puede ser! 289 00:43:01,630 --> 00:43:07,159 Para que te vas a preocupar, todo lo que tengo que hacer es llamar: 290 00:43:07,952 --> 00:43:13,058 Frol y Tit, a ustedes los llamamos: ¡Consigan lo que necesitamos! 291 00:43:14,982 --> 00:43:17,821 ¿Oyen lo que les digo? ¡Vayan ya por el envío! 292 00:43:20,234 --> 00:43:23,829 Lo lamentamos, señora, abandonamos porque está fuera de nuestras manos. 293 00:43:24,700 --> 00:43:28,263 ¡Si tuviéramos un dibujo o un boceto, quizás podríamos resolverlo! 294 00:43:29,072 --> 00:43:32,899 De nada sirve buscar, lo que no se puede encontrar. 295 00:43:33,785 --> 00:43:36,955 ¿Que puede ser, algo irreal, algo que no exista ni en la tierra ni el mar? 296 00:43:38,122 --> 00:43:41,108 De nada sirve buscar, lo que no se puede tocar. 297 00:43:44,392 --> 00:43:47,499 Cariño, no seas duro conmigo. No puedo ayudarte, como ves, 298 00:43:48,144 --> 00:43:51,073 ¡Tendrás que hacerlo tú, esta vez!. 299 00:44:01,181 --> 00:44:04,665 Cuando estés afuera no cometas pecado, Mantén tu mente y cuerpo alejado, 300 00:44:05,603 --> 00:44:09,015 de conversaciones ajenas. No converses con cualquiera. 301 00:44:09,831 --> 00:44:12,510 Cuídate, no tomes el camino del mal, Mantente lejos de lo anormal, 302 00:44:13,072 --> 00:44:16,625 Come queso crema. Piensa en tu salud, ese es el tema. 303 00:44:34,130 --> 00:44:37,802 No debes miedo tener, Todo va a salir bien, 304 00:44:38,449 --> 00:44:42,289 Voy a llevar a cabo lo ordenado ¡Y volveré a casa en buen estado! 305 00:44:42,730 --> 00:44:46,585 No te desanimes mientras no estoy, Riega las plantas todos los días, como hoy. 306 00:44:47,753 --> 00:44:51,615 Hay un tambor, una balalaika, Puedes tejer o tocar, o al menos practicar. 307 00:44:52,524 --> 00:44:55,067 Si alguien te molesta, Bien sabes tu que hacer, 308 00:44:55,700 --> 00:44:58,471 Yo no tengo que enseñarte, como te puedes defender con ese sartén 309 00:45:28,000 --> 00:45:32,309 Cuéntame las novedades, quiero sólo puras verdades, 310 00:45:32,892 --> 00:45:36,223 Aunque sé, son dolorosas. ¡Pero mejor que mentiras piadosas! 311 00:45:36,905 --> 00:45:39,996 Sin embargo, si las novedades son algo así como.... nimiedades 312 00:45:40,673 --> 00:45:43,987 Te lo aviso, serás encarcelado Por diez años, ¡desgraciado! 313 00:45:44,820 --> 00:45:49,133 Su Majestad, le daré un informe detallado: Al amanecer, Fedot el soldado 314 00:45:49,761 --> 00:45:53,333 Partió en viaje, no de placer. ¡Gracias a Dios, nos hemos librado de él! 315 00:45:53,656 --> 00:45:56,809 Quizas este sinvergüenza vague sin dirección ¡Esto será sin duda, una excelente lección! 316 00:45:56,809 --> 00:46:00,419 Y por mucho, mucho tiempo su fea cara no veremos. 317 00:46:08,635 --> 00:46:13,302 Enfermera, hey, enfermera, ven enseguida. Tengo un trabajo para ti, querida, 318 00:46:20,005 --> 00:46:22,596 Tengo pelos color gris, ¡Arráncalos de raíz! 319 00:46:23,545 --> 00:46:26,573 Y aquellos que no sean canas péinalos de forma manera adecuada, 320 00:46:28,445 --> 00:46:30,879 Con el peine con cuidado, ¡Ahí tengo pelo, no heno! 321 00:46:31,716 --> 00:46:35,543 Tu pelo parece paja, no hay mucho para peinar 322 00:46:36,175 --> 00:46:39,429 Cada uno de tus pelos se podría registrar. 323 00:46:40,715 --> 00:46:44,227 ¿Si ya tienes una vida vivida... para qué necesitas una esposa? 324 00:46:45,360 --> 00:46:49,673 Permíteme decirte que como hombre.... no vales gran cosa. 325 00:46:52,123 --> 00:46:54,711 Pues bien, aunque mi pelo sea gris, quiero casarme y ser feliz. 326 00:46:56,100 --> 00:46:59,631 El Shah de Persia es pelado, y según me han contado, ¡con 40 esposas, está casado! 327 00:47:00,121 --> 00:47:02,588 Por mi parte sólo quiero, tener una sóla esposa, 328 00:47:03,598 --> 00:47:07,441 ¿O te crees que la cosa perdío su capacidad para el momento de la intimidad? 329 00:47:08,154 --> 00:47:11,967 ¡El Shah, ten la certeza, posee poder y fuerza! 330 00:47:12,348 --> 00:47:15,147 En cambio tú eres chiquito, te pareces a un mosquito. ¡Debajo de tu corona difícil es ver la persona! 331 00:47:15,805 --> 00:47:20,252 A tu edad no te queda mucho vigor. Asúmelo, eres mayor. 332 00:47:20,627 --> 00:47:23,909 Piensa en tu salud un poco. Tienes más de cien años, si no me equivoco. 333 00:47:24,164 --> 00:47:27,887 Sí, pero aún me siento como un joven ardiente, ¡mi sangre sigue caliente! 334 00:47:29,025 --> 00:47:32,960 Después de todo, ¡por favor! ¡No hay edad para el amor! 335 00:47:33,598 --> 00:47:37,143 Así que, a pesar de lo que digas, yo estoy en forma para tal vida, 336 00:47:37,920 --> 00:47:41,090 ¡Yo también puedo ser amado como cualquier otro ser humano! 337 00:47:45,002 --> 00:47:48,189 Eres de esos que malas intenciones no tiene, pero no sabes lo que te conviene 338 00:47:49,573 --> 00:47:53,041 ¡Puedes inspirar un temor espantoso, pero en el fondo, eres flojo! 339 00:47:58,850 --> 00:48:03,075 Para secuestrar a la esposa del soldado debes estar realmente enamorado. 340 00:48:03,563 --> 00:48:06,618 Mientras que deberías estar preocupado por no ser pronto enterrado. 341 00:48:09,748 --> 00:48:12,431 ¿Por qué estás tan callado, General, jugueteando con tus medallas de metal? 342 00:48:13,188 --> 00:48:15,789 ¿No ves como la enfermera me maldice? ¿¡Y de que manera!? 343 00:48:16,546 --> 00:48:19,202 Mientras la enfermera me maldice, el ministro nada dice, 344 00:48:21,452 --> 00:48:23,724 ¡Tu deber, recuérdalo amigo, es repeler al enemigo! 345 00:48:24,637 --> 00:48:27,893 Déjela que hable, que ninguna importancia tiene, las mujeres siempre juzgan como a ellas les conviene! 346 00:48:28,552 --> 00:48:32,654 En cuanto a usted, le aseguro a tal efecto, ¡Usted es un amante perfecto! 347 00:48:35,156 --> 00:48:40,564 ¡Su perfil es imponente, el Shah de Persia no es oponente! 348 00:48:40,892 --> 00:48:44,206 Mueva un poco su corona, ¡Que se vea su persona! 349 00:48:45,490 --> 00:48:48,952 Mira, él no es un enemigo, mi querida, y ya ves como me admira, 350 00:48:49,504 --> 00:48:51,757 Después de todo, no es tan cabeza hueca, ¡Aunque a veces lo parezca! 351 00:48:52,725 --> 00:48:55,947 En cuanto a ti, con estos temas solo conseguirás meterte en problemas 352 00:48:56,504 --> 00:48:59,933 Te comportas de tal manera que a veces creo que eres un espía extranjera. 353 00:49:00,945 --> 00:49:03,607 Si me sigues molestando, maldita enfermera, ¡Ya verás la que te espera! 354 00:49:05,265 --> 00:49:08,383 Sólo espera un par de días, ¡Y no dirás más tonterías! 355 00:50:00,017 --> 00:50:03,099 He ordenado a Fedot el soldado que en el extranjero se mantenga alejado, 356 00:50:04,022 --> 00:50:07,168 Él se ha ido y te diré, ¡finalmente de él me libré! 357 00:50:08,047 --> 00:50:11,236 ¡Para evitar una vida solitaria y penosa, cásate conmigo y sé mi esposa! 358 00:50:12,679 --> 00:50:15,626 ¿Por qué no? Soy un hombre muy notable, soy sensible y buen amante. 359 00:50:16,956 --> 00:50:20,123 Apenas Fedot se ha ido 360 00:50:20,567 --> 00:50:23,227 ¡Y los cuervos ya han venido! 361 00:50:27,542 --> 00:50:30,522 ¡No seas tonta, haz lo que digo, toma lo que pongo en tu camino! 362 00:50:31,330 --> 00:50:35,246 ¡No verás todos los días Zares viudos en tu casa! 363 00:50:35,611 --> 00:50:37,987 Vamos querida ¿qué te pasa? Donde el cura te llevaré y contigo me casaré. 364 00:50:39,428 --> 00:50:42,185 ¡Veo que estás muy sorprendida, huele amoniaco, y mejorará enseguida! 365 00:50:42,697 --> 00:50:45,307 Su Majestad, no debería continuar, busque a otra que se quiera casar, 366 00:50:46,380 --> 00:50:51,454 Por mi Fedot esperaré, y en el almanaque los días contaré. 367 00:50:53,309 --> 00:50:58,795 No creas en los rumores, ya verás. El soldado no regresará jamás. 368 00:50:59,407 --> 00:51:03,024 Está en algún lugar de su ruta, ¡comiendo alguna clase de fruta! 369 00:51:03,374 --> 00:51:06,938 ¡Sólo trata de verlo como yo, tú estás en casa y él no! 370 00:51:07,586 --> 00:51:10,790 Él se ha ido y ya nunca volverá, ¡ten la seguridad que perdió su oportunidad! 371 00:51:11,880 --> 00:51:14,633 ¡Puede golpearme con una barra! ¡O puede cortarme con una espada! 372 00:51:15,154 --> 00:51:18,605 ¡Pero nunca seré prometida! ¡Ni siquiera por salvar mi vida! 373 00:51:20,761 --> 00:51:23,757 ¡Vamos, Marusya, no me hagas enojar! ¡No discutamos antes de empezar! 374 00:51:24,223 --> 00:51:27,497 Debo decirte que el otro día compré en Francia una una guillotina. 375 00:51:28,221 --> 00:51:31,725 Así que creo concordarás conmigo, que mejor te casas, digo. 376 00:51:32,582 --> 00:51:35,891 Soy un ser de carne y hueso, no un hombre de hierro, ni nada de eso. 377 00:51:36,470 --> 00:51:39,341 Salga de la casa, hombre cruel. Y olvide su loco plan, que yo esperaré por él. 378 00:51:39,845 --> 00:51:42,811 Si no sale ahora, ¡voy a ayudarle, con una cacerola! 379 00:51:44,342 --> 00:51:47,418 Hey ustedes allá afuera, entren ya con las cadenas 380 00:51:48,121 --> 00:51:51,918 ¡Lanzar cacerolas al Zar! ¿Dondé hemos de llegar? ¿Es esta la moda actual? 381 00:51:51,918 --> 00:51:56,185 Como toro tendrás que sudar, si me quieres atrapar. 382 00:51:57,255 --> 00:52:01,039 Adiós viejo, quizás algún día nos encontremos en la vida. 383 00:52:38,875 --> 00:52:40,831 Londres 384 00:54:39,392 --> 00:54:42,136 ¡Marusya!... 385 00:54:44,063 --> 00:54:48,972 ¿Por qué en Rusia, los abedules susurran ruidosamente? 386 00:54:50,240 --> 00:54:55,555 ¿Por qué esos árboles blancos entienden correctamente? 387 00:54:57,282 --> 00:55:00,112 He cruzado tierra y mar, 388 00:55:19,884 --> 00:55:23,431 Por complacer el capricho del Zar muchas veces he estado en el extranjero, 389 00:55:24,294 --> 00:55:27,869 Pero nunca he visitado este espantoso agujero. 390 00:55:27,869 --> 00:55:30,000 La isla Buyan 391 00:55:30,421 --> 00:55:32,996 Quizás no fuera tan malo Si obtuviera algún pescado, 392 00:55:33,907 --> 00:55:36,768 ¡Si tuviera alguna clase de alimento moriría de contento! 393 00:55:37,587 --> 00:55:40,858 Si alguien desea comida yo le doy la bienvenida: 394 00:55:41,945 --> 00:55:45,168 ¡Tengo un montón de alimentos! Ya verás como te agradan... 395 00:55:45,826 --> 00:55:48,865 ¡Aquí, por ejemplo tenemos galletas recién horneadas! 396 00:55:49,364 --> 00:55:52,624 ¡Aquí está el pavo a la cacerola! Y aquí, compota de ciruela y mora, 397 00:55:53,195 --> 00:55:56,748 Aquí salchichas, aqui queso, Aquí caviar, si prefieres eso, 398 00:55:57,307 --> 00:56:00,142 Este es el esturión del Don, Aquí están los camarones del Caribe... 399 00:56:02,270 --> 00:56:06,428 ¿Qué clase de milagro es este? ¡Quiero saber a quién esa voz pertenece! 400 00:56:07,371 --> 00:56:10,218 ¡No hay lugar donde esconderse, ni árboles, sólo el agua puede verse! 401 00:56:11,232 --> 00:56:14,406 Maestro, déjame conocerte, aparece de una vez. 402 00:56:15,338 --> 00:56:18,832 Que un invitado cene sólo ¡no parece muy cortés! 403 00:56:19,367 --> 00:56:23,829 Bueno, lo haría, aunque parece que algo pasa con mi apariencia, 404 00:56:24,214 --> 00:56:28,003 Algunas veces me pregunto, si es real mi existencia. 405 00:56:29,644 --> 00:56:33,692 ¡Tengo problemas que no sé resolver, tengo comida, pero no puedo comer! 406 00:56:35,225 --> 00:56:40,574 El tabaco no puedo oler, Con una silla no sé que hacer. 407 00:56:42,098 --> 00:56:46,321 ¡Han pasado ya 1.000 años, y te soy honesto, estoy enfermo y cansado de esto! 408 00:56:46,651 --> 00:56:50,075 ¡He pensado en ahorcarme, pera para ello, sin duda necesito un cuello! 409 00:56:51,260 --> 00:56:56,435 ¡Qué hallazgo, casi estoy por sollozar! ¡Finalmente lograré cumplir el pedido del Zar! 410 00:56:57,357 --> 00:57:01,449 ¡Algo que No Se Puede Encontrar, Ni en la tierra, ni en el mar! 411 00:57:02,392 --> 00:57:05,906 ¿Para que seguir así, sientiéndote mal y vacío? 412 00:57:06,358 --> 00:57:09,187 Vuelvo a la Rusia del Zar ¿Por qué no vienes conmigo? 413 00:57:17,385 --> 00:57:21,371 ¡Buenas tardes! ¿Cómo estás? Estamos realmente contentos de tenerte por acá. 414 00:57:22,894 --> 00:57:26,949 ¡Salam aleikum!, ¡La paz sea contingo! ¡Buona sera!, ¡Bienvenido! 415 00:57:28,381 --> 00:57:31,542 ¿De dónde eres? ¿Cuántos años tienes? ¿Estás casado? ¿Ya lo has pensado? 416 00:57:33,161 --> 00:57:35,542 ¿Te gustaría hablar con nuestra doncella? Quizás te interese casarte con ella. 417 00:57:37,640 --> 00:57:42,050 Hablas de política con un salvaje, ¿No te das cuenta? ¡No lleva traje! 418 00:57:42,733 --> 00:57:47,656 ¡Sólo tres días han pasado desde que de una palmera bajó el enviado! 419 00:57:49,115 --> 00:57:53,326 ¡Ya no tengo dudas, eres un espía! ¡Además de una vieja arpía! 420 00:57:54,064 --> 00:57:56,939 Has estropeado mis relaciones, con todas las demás naciones, 421 00:57:57,450 --> 00:58:00,534 ¡Años llevo esperando, una presencia extranjera, Y ellos son recibidos por un peste de enfermera! 422 00:58:01,357 --> 00:58:04,482 ¡Después de todo, aun espero encontrar, con quien a nuestra princesa, poder casar! 423 00:58:05,163 --> 00:58:09,717 ¡Mira su cara, sus orejas, nada a la rusa! ¡Y el aro que en la nariz usa! 424 00:58:10,207 --> 00:58:13,733 Mira su piel, manchada también. Es un patán, ¡parece un orangután! 425 00:58:14,160 --> 00:58:19,192 ¡Ni siquiera yo, aunque me pague muy bien, pasaría una noche en la cama con él! 426 00:58:19,772 --> 00:58:23,196 ¿Cómo piensas en casar a la princesa con este animal? 427 00:58:23,968 --> 00:58:26,772 Cuando no hay más oportunidad, debes aceptar la realidad. 428 00:58:27,462 --> 00:58:31,618 ¡En cuanto al aspecto de nuestra doncella, está muy lejos de ser una belleza! 429 00:58:32,409 --> 00:58:35,866 Debo casarla, es necesario, ya no importa si es millonario. 430 00:58:36,453 --> 00:58:39,409 Porque ni siquiera, los que parecen orangutanes, llegan seguido a estos lugares. 431 00:58:42,903 --> 00:58:46,948 ¡Bien sabes que él viene del desierto! ¡Por Dios, mira lo que se está comiendo! 432 00:58:47,845 --> 00:58:53,439 ¿Recuerdas el jarrón de topacio? ¡Lo devoró! ¡Y aún tiene espacio! 433 00:58:57,650 --> 00:59:02,533 ¡Esta bestia es capaz de comer hasta carne envenenada y nada le va a hacer! 434 00:59:02,888 --> 00:59:05,806 Puede ser un hombre inocente. Sin embargo, deberíamos ser prudentes, 435 00:59:08,629 --> 00:59:13,553 Y si le ofreces algo de comer, recuerda límites poner. 436 00:59:13,890 --> 00:59:16,848 Porque él hasta tu niña se puede tragar, casi casi sin masticar. 437 00:59:29,730 --> 00:59:34,546 ¿Salir con este animal? ¡Muy necesitada debería estar! 438 00:59:35,623 --> 00:59:38,821 ¿Como puedes tú pensar, que con este caníbal me voy a llevar? 439 00:59:39,897 --> 00:59:42,773 Si es un troglodita raro, míralo por este lado, 440 00:59:43,273 --> 00:59:45,364 ¡Luego de estar contigo su apetito se habrá ido! 441 00:59:46,526 --> 00:59:50,445 ¡Padre, puedes quejarte y gemir, pero a mi marido yo misma voy a elegir! 442 00:59:51,413 --> 00:59:54,537 ¡Prefiero perder la vida que ser la esposa de un caníbal! 443 00:59:55,216 --> 00:59:58,489 Si fuera Fedot, el soldado, ya el Sí le hubiera dado. 444 00:59:58,489 --> 01:00:03,425 Aceptaría con gusto, con mucho agrado, ¡Él es para mí el hombre apropiado! 445 01:00:04,064 --> 01:00:07,071 ¡Sigués con la misma fijación! ¿No hay en tu planes algo mejor? 446 01:00:07,862 --> 01:00:09,981 Solo en Fedot pareces pensar, por él te entristeces y sientes pesar. 447 01:00:10,580 --> 01:00:14,332 Tu Fedot parece estar en en fondo de la mar, 448 01:00:15,455 --> 01:00:18,120 o del océano, da la misma cosa, ¡Entiende! ¡No necesita esposa! 449 01:00:20,425 --> 01:00:23,981 Bueno, si de lo que dices estás convencido, le daré al diablo su merecido 450 01:00:23,981 --> 01:00:27,651 En señal de protesta, dejaré de comer, para vengarme de tí. ¡Qué joder! 451 01:00:28,508 --> 01:00:31,320 ¡El caviar que solía ingerir, en una cantidad adecuada, 452 01:00:31,521 --> 01:00:35,644 lo voy a dejar pudrir, y moriré bien delgada! 453 01:00:47,555 --> 01:00:52,707 Aquí y allá, se repite lo mismo. Desde ministros, a familiares y amigos. 454 01:00:53,647 --> 01:00:57,878 Estoy rodeado de detractores, ateos, escépticos, y delatores. 455 01:01:27,340 --> 01:01:31,679 Hola cariño, mi buena mujer, prepara la mesa, y dame de comer. 456 01:01:36,206 --> 01:01:40,940 ¿Me das un poco tu rico pan o algún otro manjar? 457 01:01:46,748 --> 01:01:50,372 Dame sopa de repollo, mi amada, hazla espesa y condimentada. 458 01:01:57,217 --> 01:02:00,971 Estoy flaco, porque lejos, sólo había comida de conejos. 459 01:02:08,880 --> 01:02:14,240 No hay un alma en esta casa, sólo el viento hace ruido, 460 01:02:15,047 --> 01:02:18,324 ¿Qué habrá sucedido? Ni siquiera lo imagino. 461 01:02:20,003 --> 01:02:23,648 ¡Cariño! ¡Has regresado! Pensé que de mi te habías olvidado. 462 01:02:24,133 --> 01:02:26,982 ¡Hace un año que te fuiste, y ni una vez me escribiste! 463 01:02:28,235 --> 01:02:31,791 He visto muchas mujeres allá en el extranjero, 464 01:02:32,025 --> 01:02:36,805 Pero ninguna de ellas de tu belleza y esmero. 465 01:02:41,924 --> 01:02:44,975 ¡No me ha ido nada mal! Ya te empiezo a contar, 466 01:02:45,585 --> 01:02:48,899 ¡He encontrado al final Algo con que al Zar contentar! 467 01:02:49,405 --> 01:02:52,767 Cariño, ¿si hubieras sabido antes, por quien tantas molestias tomaste! 468 01:02:53,754 --> 01:02:57,022 te aseguro, sin reparo, que no te hubieras esforzado. 469 01:02:57,445 --> 01:03:01,596 Al partir, el sinvergüenza trató de pedir mi mano, 470 01:03:02,615 --> 01:03:06,159 Y a la fuerza me ha instando, a ser su esposa en el verano. 471 01:03:06,809 --> 01:03:11,524 ¿De verdad? ¡Es un bastardo maldito! ¿Cómo pude confiar en semejante enanito? 472 01:03:12,260 --> 01:03:16,185 ¿Cómo pude luchar por su honor y ser su fiel seguidor? 473 01:03:17,017 --> 01:03:21,033 ¡Me ha hecho calentar!. ¡Ahora me va a escuchar! 474 01:03:22,344 --> 01:03:25,264 Ya verá lo que soy capaz de hacer: ¡Hasta el alma le va a doler! 475 01:03:26,426 --> 01:03:29,357 Nada le importa en absoluto, trata a su pueblo como tonto y bruto. 476 01:03:30,169 --> 01:03:33,128 ¡Me voy a encargar de él ¡Nada tengo que perder! 477 01:03:49,570 --> 01:03:53,221 Hay ... ¿como decir? .. una multitud en los jardines del palacio, 478 01:03:54,610 --> 01:03:57,932 Un problema social se avecina, y no viene muy despacio. 479 01:04:00,882 --> 01:04:03,914 Es Fedot, el responsable, al héroe quiere jugar, 480 01:04:04,425 --> 01:04:07,197 Y con un golpe de Estado piensa conmigo terminar. 481 01:04:07,563 --> 01:04:10,238 ¿Y que sucede contigo? La más afilada espada te he conseguido, 482 01:04:10,995 --> 01:04:13,959 ¿No es que estás a mi lado para mantener la paz de mi reinado? 483 01:04:19,111 --> 01:04:21,923 Algún día, cuando llegue ocasión, Te daré esta medalla, por tu dedicación . 484 01:04:24,712 --> 01:04:27,820 Pronto lo habrás logrado, si evitas que mi gobierno sea derrocado. 485 01:04:30,881 --> 01:04:34,616 ¡Tengo ya montones de ellas!, ¡No me puede ya engañar! 486 01:04:35,250 --> 01:04:38,346 ¡Cuando me las pongo todas, parezco un árbol de navidad! 487 01:04:39,250 --> 01:04:42,985 ¡Y a salir en su defensa, no le encuentro yo el sentido! 488 01:04:43,876 --> 01:04:47,199 ¡Usted es el responsable de este inminente estallido! 489 01:05:21,202 --> 01:05:24,891 Qué demonios significa todo esto, exijo una explicación, 490 01:05:25,889 --> 01:05:28,486 Que no estamos en Francia, y menos en la inquisición. 491 01:05:29,215 --> 01:05:31,456 ¿Quién quiere ir a Siberia? Uno por uno, ¡Salgan ya! 492 01:05:32,007 --> 01:05:35,538 O en prisión recapacitarán. ¡Lo ordena su Majestad! 493 01:05:36,453 --> 01:05:39,291 Los motivos, son muy claros A pesar de que tontos nos crea, 494 01:05:40,110 --> 01:05:44,191 Y distinguir bien podemos mala de buena madera. 495 01:05:45,507 --> 01:05:48,959 Dígame, ¿por qué me envió a un lugar que nadie conoce? 496 01:05:49,393 --> 01:05:52,785 ¿No es porque quería que mi amada lo despose? 497 01:05:53,856 --> 01:05:57,119 ¿Cómo se te ocurre semejante barbaridad, 498 01:05:57,848 --> 01:06:01,000 mancillando mi buen nombre y toda mi integridad? 499 01:06:01,669 --> 01:06:04,610 ¿Por qué un hombre en mi posición querría una mujer tan vugar? 500 01:06:05,786 --> 01:06:09,133 ¡De nada sirvió, puedo ver enviarte hasta el mar! 501 01:06:10,159 --> 01:06:13,522 Cálmese, su majestad, No estamos aquí para juntos merendar, 502 01:06:14,223 --> 01:06:17,622 Si me enfrentas, gran error ¡la nariz te voy a aplastar! 503 01:06:18,536 --> 01:06:21,845 Su innegable maldad se expande, hasta zonas inhabitables, 504 01:06:22,580 --> 01:06:25,800 Su maldad, que en carne propia padecí, es igual para todos nosotros aquí. 505 01:06:26,398 --> 01:06:30,083 Cálmate, Fedya, no seas malo, mi pueblo es lo más amado. 506 01:06:31,045 --> 01:06:34,332 Sin pensar en su bienestar ¡ni un día podría pasar! 507 01:06:35,017 --> 01:06:38,369 Mientras como mi pan con manteca, pienso mucho en la pobreza, 508 01:06:39,062 --> 01:06:42,515 Y el caviar y la compota en la garganta se me atraviesan. 509 01:06:44,237 --> 01:06:47,545 ¡Son los trucos, las intrigas, de mi sucio General, 510 01:06:48,834 --> 01:06:50,892 que es el único culpable de mi nombre difamar! 511 01:06:52,601 --> 01:06:56,638 ¡No, no, hermanos, esto es una traición! ¡He perdido yo un ojo por defender la nación! 512 01:06:58,741 --> 01:07:02,261 Son mi pueblo, y a pesar de reconocer toda mi culpa 513 01:07:02,847 --> 01:07:06,329 jamás podría estar en vuestra contra, ¡Nunca! 514 01:07:06,857 --> 01:07:09,516 Debo pedirles que me dejes ir a luchar en la guerra actual. 515 01:07:10,763 --> 01:07:15,798 Si no hay guerra, voy a aceptar prisión, el exilio y todo lo demás, 516 01:07:16,432 --> 01:07:20,294 Sólo que me gustaría que cerca fuera del Mar Negro, en la costa de Crimea! 517 01:07:21,277 --> 01:07:24,759 Deberían a Baba Yaga culpar, ella es la peor enemiga, 518 01:07:25,195 --> 01:07:29,014 ¡Hasta el dragón Gorynych a esta la bruja le temía! 519 01:07:31,318 --> 01:07:34,333 Yo soy sólo un elemento del folklore. ¡Está en este documento! 520 01:07:34,740 --> 01:07:37,675 Si quisiera bien podría volar en este preciso momento. 521 01:07:40,919 --> 01:07:44,833 Lo siento, he tomado mal camino, yo simplemente les pido, 522 01:07:46,348 --> 01:07:50,119 Que no sean estrictos conmigo. Soy hija de la naturaleza, no pertenezco a la nobleza 523 01:07:50,762 --> 01:07:54,482 son mis dos cómplices, sin dudar, los culpables de este hecho, 524 01:07:54,908 --> 01:07:58,334 Comparada yo, con ellos, soy un bebe de pecho. 525 01:08:01,030 --> 01:08:03,782 Estoy verdaderamente asombrado, son todos tan perspicaces, 526 01:08:04,732 --> 01:08:07,984 Se culpan unos a otros, y en fondo son iguales. 527 01:08:09,856 --> 01:08:12,463 A pesar de que a los rusos no nos gustan los castigos, 528 01:08:13,163 --> 01:08:16,900 vamos a tener, sin embargo, que juzgar a estos amigos, 529 01:08:18,297 --> 01:08:22,634 Los meteremos en un barril y a pasear por mar podráis ir. 530 01:08:23,545 --> 01:08:26,848 No es un viaje en primera, No esperen a la camarera. 531 01:08:27,650 --> 01:08:31,203 A la isla Buyan, en un año llegarán. 532 01:08:32,117 --> 01:08:35,073 Y les doy mi acordeón para que recuerden la civilización. 533 01:08:36,655 --> 01:08:39,495 Acabo de recordar, el acordeón está roto, 534 01:08:40,211 --> 01:08:43,387 pero como signo de cultura, lo necesitarán aunque suene poco. 535 01:08:46,389 --> 01:08:49,657 En cuanto a nuestro desgraciado Zar, dejémoslo bien lejos viajar, 536 01:08:50,315 --> 01:08:53,638 Me importa un reverendo bledo, su lucha por el poder, 537 01:08:54,471 --> 01:08:57,948 Alabado sea Dios, ya que al final su castigo va a imponer. 538 01:08:58,949 --> 01:09:02,125 Ya no hay impedimento ¡casémos al momento! 539 01:09:04,194 --> 01:09:08,131 Gustoso me casaría pero yo tengo mujer, 540 01:09:08,532 --> 01:09:11,975 Aquí hay buenos hombres, entre quienes escoger. 541 01:09:11,975 --> 01:09:15,282 No soy turco ni soy griego. Estoy casado, y me quedo 542 01:09:15,700 --> 01:09:19,204 con mi familia, y mi esposa, ¡Es a ella a quien yo quiero! 543 01:09:21,428 --> 01:09:24,906 Así que eres incapaz, de en mi duelo ayudar, 544 01:09:25,819 --> 01:09:29,475 Pero aún soy la princesa ¡La hija del viejo zar! 545 01:09:35,500 --> 01:09:37,915 Como veo que no hay chance, y estás siendo sincero, 546 01:09:38,684 --> 01:09:41,954 ¡Correré directamente a las manos del carnicero! 547 01:09:42,551 --> 01:09:46,202 Princesa, no te pongas triste, no quieras parecer mala, 548 01:09:47,000 --> 01:09:49,913 me disculpo si te sientes despechada, por no ser la mujer amada. 549 01:09:50,695 --> 01:09:53,488 No me gusta estar en deuda, prontó algo yo haré, 550 01:09:54,055 --> 01:09:56,986 Codo a codo, a tu lado, los problemas resolveré. 551 01:09:57,737 --> 01:10:01,544 No seguiremos llorando, es tiempo de de festejar, 552 01:10:02,609 --> 01:10:05,583 Aparece frente a mí, y ya déjate mostrar. 553 01:10:10,433 --> 01:10:13,340 Hace mucho que mi ser esperaba aparecer, 554 01:10:13,340 --> 01:10:17,018 Y como estás por concluir no te quise interrumpir. 555 01:10:19,492 --> 01:10:23,259 Ahora, mis compatriotas, es momento de festejar, 556 01:10:23,259 --> 01:10:26,301 Después de todo lo pasado, esto no es un funeral. 557 01:10:26,809 --> 01:10:30,703 Danos todo lo que puedas conseguir: chocolate, mermelada, 558 01:10:31,190 --> 01:10:34,039 Tocino finlandés, jamón y carne ahumada; 559 01:10:34,719 --> 01:10:37,335 Queso suizo, ese que es tan bueno, el que está lleno de agujeros. 560 01:10:37,975 --> 01:10:41,264 Haz para nosotros una fiesta sin precedentes, que disfruten los presentes. 561 01:10:42,087 --> 01:10:45,280 Y si alguien quiere una copa tomar, cerveza casera, vino o algo similar, 562 01:10:45,903 --> 01:10:50,729 No se irán a sorprender ¡También hay para beber! 563 01:10:51,539 --> 01:10:54,601 Sergei Bezrukov (Fedot) Chulpan Khamatova (Marusya) Víctor Sukhorukov (Zar) Dmitry Dyuzhev (General) 564 01:10:54,601 --> 01:10:57,700 Alexander Revva (Baba Yaga) Eugenia Dobrovolskaya (niñera) Mikhail Efremov (Algo-que-puede-ser) Irina Bezrukova (Princesa) 565 01:10:57,700 --> 01:11:01,870 Director: Lyudmila Steblyanko 566 01:11:03,240 --> 01:11:07,571 Traducido del ruso por Alec Vagapov 567 01:11:08,072 --> 01:11:11,472 Subtítulos es español por silcdp, a partir de subs en inglés de Boris Bulgakov. 568 01:11:12,100 --> 01:11:12,940 ¡Oh Dios! 569 01:11:17,941 --> 01:11:21,941 Subtítulos realizados por silcdp y Yefren para www.patiodebutacas.org 570 01:13:29,066 --> 01:13:30,266 GRACIAS...