1
00:00:03,077 --> 00:00:06,175
TV Channel 1
presenta
2
00:00:07,787 --> 00:00:11,318
Compañía cinematográfica CTB
3
00:00:22,597 --> 00:00:25,868
Estudio de Animation "Melnitsa"
4
00:00:39,301 --> 00:00:40,603
Créase o no, allí una vez vivió
5
00:00:41,221 --> 00:00:45,186
Fedot el Soldado, y esta es la historia
de un hombre muy osado.
6
00:00:45,845 --> 00:00:47,797
No era ni feo ni lindo,
7
00:00:47,797 --> 00:00:51,605
Tampoco pobre, o rico; su vestimenta
no era elegante, ni tampoco harapienta.
8
00:00:52,799 --> 00:00:55,392
La misión de Fedot
era cazar y pescar,
9
00:00:55,816 --> 00:00:59,055
y al Zar su trabajo entregar.
10
00:01:02,308 --> 00:01:04,325
Un día, a Fedot, ir a la Corte
11
00:01:04,810 --> 00:01:07,148
se le ordenó.
12
00:01:08,122 --> 00:01:10,543
Presa del temor,
con la frente llena de sudor,
13
00:01:11,109 --> 00:01:13,988
sus oídos se entumecieron,
Y sus tripas se revolvieron.
14
00:01:14,621 --> 00:01:17,484
Y aquí el cuento comienza,
no pierdan la paciencia.
15
00:02:13,355 --> 00:02:20,363
EL CUENTO DE FEDOT EL SOLDADO,
UN TIPO MUY OSADO.
Basado en el relato de Leonid Filatov
16
00:02:41,932 --> 00:02:43,977
Aquí atiende el Zar Lunes
- Viernes 09 a.m.-5 p.m.
17
00:02:54,710 --> 00:02:59,284
El enviado británico ha llegado y
la merienda le hemos dado,
18
00:03:00,599 --> 00:03:05,396
Pero para comer, sólo le podemos ofrecer
¡Pan duro, un hueso... ¡y solamente eso!
19
00:03:07,175 --> 00:03:11,184
Debes ir y traernos algo de comer,
algo especial, algo para degustar,
20
00:03:11,945 --> 00:03:14,315
Una perdiz, un urogallo, o lo que sea,
lo que el bosque nos provea.
21
00:03:15,478 --> 00:03:19,319
Pero si no eres capaz de hacerlo, querido,
tendré que ejecutarte, ¿has comprendido?
22
00:03:20,307 --> 00:03:23,526
Es un asunto de Estado, ¿ha quedado claro?
23
00:04:34,987 --> 00:04:39,657
¡Qué vergüenza!, ¿Qué pena!
Ni un rastro de la cena.
24
00:04:42,375 --> 00:04:46,200
Quizás a este ave tenga que disparar,
¡Al menos será algo para cenar!
25
00:04:47,496 --> 00:04:51,836
Dicen que la carne de paloma es mala,
y que no sabe casi a nada,
26
00:04:52,284 --> 00:04:55,298
Pero cuando en salsa la cocinas
al sabor del urogallo se aproxima.
27
00:04:55,943 --> 00:05:01,479
No me lastimes, querido Fedot, te lo pido,
¿no te parece que no tiene sentido?
28
00:05:02,245 --> 00:05:04,860
Con una paloma no alcanza para nada,
ni para plato ni para almohada.
29
00:05:05,598 --> 00:05:08,650
A tu extranjero le debería gustar
saborear una carne especial,
30
00:05:09,000 --> 00:05:12,952
Mientras que con mi carne sólo será suficiente,
para que de tí, se ría la gente
31
00:05:13,295 --> 00:05:16,025
¿Anda por aquí un duende?
¿Es el aire nocturno que me envuelve?
32
00:05:16,459 --> 00:05:18,894
¿Será que algo me he perdido
con mis ojos o con mis oídos?
33
00:05:19,354 --> 00:05:22,398
No me hagas mal, Fedot querido,
Llévame a casa, y lo habrás comprendido:
34
00:05:23,027 --> 00:05:26,748
Cuando me lleves a tu habitación
¡Seré tu bendición!
35
00:05:27,469 --> 00:05:30,572
lavaré, coseré y cocinaré,
jamás una reprimenda te daré,
36
00:05:32,246 --> 00:05:35,791
Toda la casa limpia mantendré,
¡Y con el violín te deleitaré!
37
00:05:37,244 --> 00:05:41,219
¡Qué broma, que historia más anormal!
Muy bien, por ahora, entra en mi morral,
38
00:05:42,109 --> 00:05:45,020
Sabré, cuando lleguemos a casa
que es lo que aquí realmente pasa.
39
00:06:18,140 --> 00:06:22,633
Hola, Fedya, desde este instante
tú y yo tendremos una relación vibrante,
40
00:06:23,143 --> 00:06:26,979
Soy Marusya, y tu mujer voy a ser,
Tu media naranja, puro placer.
41
00:06:29,375 --> 00:06:32,783
¿Por qué callas? ¿Tienes un hueso
o algo atravesado en el pescuezo?
42
00:06:33,857 --> 00:06:36,865
Tal vez, no te gusta mi tocado,
¿O mi vestido no es de tu agrado?
43
00:06:38,000 --> 00:06:42,554
Nada dejaré de hacer, te lo digo,
para amarte y estar contigo,
44
00:06:44,223 --> 00:06:48,007
Pero yo no creo que pueda
casarme y ser tu marido.
45
00:06:49,273 --> 00:06:52,508
Esta mañana fui llamado por el Zar,
y me ha ordenado llevar
46
00:06:53,311 --> 00:06:56,702
un urogallo, una perdiz, o algo especial
a la Casa Real.
47
00:06:57,422 --> 00:07:01,186
Aunque no es buena temporada para cazar,
con el Zar es difícil de razonar,
48
00:07:01,791 --> 00:07:08,409
Entonces pensé, un urogallo puede ser.
No es un bisonte, pero tampoco un rinoceronte.
49
00:07:09,493 --> 00:07:14,479
Recorrí el bosque enteramente,
pero hoy no era mi día de suerte:
50
00:07:14,850 --> 00:07:18,236
Ni una sola ave de caza había,
nada de buena fue la cacería.
51
00:07:18,572 --> 00:07:21,878
Así que no hay posibilidad,
de salir y festejar,
52
00:07:22,684 --> 00:07:27,066
cuando veo que mañana el Zar
la cabeza me va a cortar.
53
00:07:27,503 --> 00:07:31,305
y sin mi cabeza... Bueno...
no sabré que hacer,
54
00:07:31,748 --> 00:07:35,380
¡Pues es mi mente la que alimenta
la esencia de mi ser!
55
00:07:37,219 --> 00:07:41,568
¡No te preocupes, nada pasa!
Tendrás tu comida y también tu caza.
56
00:07:42,064 --> 00:07:47,612
Frol y Tit, a ustedes los llamamos:
¡Consigan lo que necesitamos!
57
00:07:49,436 --> 00:07:52,347
¿Oyen lo que les digo?
¡Vayan ya por el envío!
58
00:07:52,888 --> 00:07:56,664
¡No lo tienes que dudar,
Lo haremos una vez más!
59
00:08:34,008 --> 00:08:37,214
Estoy interesado en
su tecnología de siembra:
60
00:08:38,383 --> 00:08:41,689
¿Sus campesinos usan suecos forrados
cuando trabajan en sus sembrados?
61
00:08:43,452 --> 00:08:44,252
Si.
62
00:09:03,697 --> 00:09:07,534
Estoy interesado en
su rutina diaria de comida:
63
00:09:08,584 --> 00:09:12,068
¿Su pueblo toma chocolate con sacarina?
64
00:09:13,410 --> 00:09:14,370
Si.
65
00:09:55,011 --> 00:09:58,427
Luego, hay otra cosa
que me gustaría conocer,
66
00:09:58,927 --> 00:10:02,786
¿Sus mujeres llevan calzones? Eso quisiera saber.
67
00:10:03,810 --> 00:10:04,527
Si.
68
00:10:06,085 --> 00:10:09,635
¡Qué vergüenza! ¿Estás loco?
¡Para de hablar un poco!
69
00:10:10,125 --> 00:10:13,485
¡Tus conversaciones sólo se reducen
a hablar de mujeres, y a nada conducen!
70
00:10:14,485 --> 00:10:18,194
Ten la bondad de callarte y no ser tan prepotente,
¡Si no, en la cárcel acabarás de repente!
71
00:10:18,458 --> 00:10:21,839
No es una charla ociosa, ¿no ves?
Es mi política exterior ¡Eso es!
72
00:10:22,647 --> 00:10:25,528
Mira, ella es una jovencita muy alta
¡Pero más delgada que esta tarta!
73
00:10:26,452 --> 00:10:30,061
Así que estaba pensando si
él la terminaría desposando.
74
00:10:30,946 --> 00:10:34,022
¡Con alguien así, ni ella ni yo, en esta vida,
quisiera estar comprometida!
75
00:10:34,701 --> 00:10:37,881
¡Todo lo que tiene en su mente
es probar y tragar disimuladamente!
76
00:10:38,474 --> 00:10:42,456
"Si", "Si", es lo único que sabe decir,
aunque nunca deja de engullir,
77
00:10:42,982 --> 00:10:46,187
¡En un abrir y cerrar de ojos, es capaz
de devorar media Rusia sin dudar!
78
00:10:54,000 --> 00:10:56,883
Dime, ¿se te ocurre alguna idea
para casar a nuestra nena?
79
00:10:57,623 --> 00:11:00,957
¿Sabías que no hay muchos pretendientes
entre sus amigos, que sean convenientes?
80
00:11:01,637 --> 00:11:04,902
Si de ellos hubiera una legión,
dudaría que hiciera la mejor elección.
81
00:11:05,245 --> 00:11:08,428
Pero no los hay, así que tenemos
que elegir entre lo que encontremos.
82
00:11:09,189 --> 00:11:13,036
Eres el zar de Rusia, y sería más justo
que te ocuparas de tus propios asuntos,
83
00:11:13,662 --> 00:11:17,246
Cómo vivo y a quién amo,
esos son asuntos de mi cuidado.
84
00:11:17,726 --> 00:11:20,437
El amor es ciego... Si eso es verdad,
te casarías con el embajador con toda seguridad.
85
00:11:20,857 --> 00:11:23,414
Y con eso iría mejor
el país y el comercio exterior
86
00:11:24,174 --> 00:11:27,717
Puedes quejarte y el ceño fruncir,
pero te lo digo y lo vuelvo a repetir,
87
00:11:28,133 --> 00:11:31,082
Soy una persona y derecho tengo
al amor y al matrimonio libre, lo sostengo.
88
00:11:33,869 --> 00:11:36,170
Tal vez, yo consentiría
en casarme un buen día
89
00:11:36,895 --> 00:11:39,986
si le ofrecieras mi mano
a Fedot el soldado.
90
00:11:40,943 --> 00:11:44,438
¡Mujer tonta, cierra la boca!
¿No sabes el lugar que en este país te toca?
91
00:11:44,930 --> 00:11:48,239
¡Anda y enciérrate en tu habitación,
aprende a comportarte con moderación!
92
00:12:59,876 --> 00:13:02,499
General, pareces cansado
¿Es amigdalitis, o te has resfriado?
93
00:13:03,150 --> 00:13:06,023
¿O has tomado mucha cerveza?
¿O has perdido en el juego? Eso con certeza.
94
00:13:06,332 --> 00:13:08,661
¿O es tu ejército muy pequeño y además
no quieres a tu Zar servir más?
95
00:13:09,348 --> 00:13:12,296
¿O has encontrado algún defecto
en una bala o un cañón imperfecto?
96
00:13:16,067 --> 00:13:18,850
Dime francamente, no me hagas sospechar,
¿Qué es lo que te hace suspirar?
97
00:13:19,180 --> 00:13:21,953
En detalle me gustaría saber
¡cuándo, dónde, qué y por qué!
98
00:13:23,470 --> 00:13:26,279
Bueno, a Fedot fui a ver
¿y sabe que me ha pasado?
99
00:13:26,784 --> 00:13:30,390
Al ver a su encantadora esposa
Caí en el acto enamorado.
100
00:13:31,293 --> 00:13:35,669
Ya van dos días, le doy en mi palabra,
Que no he tocado siquiera la espada,
101
00:13:36,312 --> 00:13:40,296
Ya no hay nada para mí sino suspirar,
temo que si sigo así voy a expirar.
102
00:13:40,568 --> 00:13:44,917
Ayer, le voy a confesar,
escribí un poema, mi Zar.
103
00:13:45,617 --> 00:13:49,805
El médico teme por mi mente.
dice que es el amor, me lo advierte.
104
00:13:52,528 --> 00:13:55,754
El soldado es un suertudo
¿Acaso no sabe que soy viudo?
105
00:13:57,526 --> 00:14:00,390
Tu deber, debo recordarte:
¡Anda y tráeme esa belleza al instante!
106
00:14:01,264 --> 00:14:04,534
Fedot es una escoria,
debemos eliminarlo, sin misericordia
107
00:14:05,172 --> 00:14:07,036
Dale un trabajo agobiante, a fin
de que no moleste el muy ruin.
108
00:14:08,582 --> 00:14:11,653
Para secuestrarla tengo una idea
pero necesito que nadie nos vea,
109
00:14:12,173 --> 00:14:15,517
Si se enteran de fue Ud. quien lo hizo,
lo molerán a golpes, se lo garantizo.
110
00:14:22,448 --> 00:14:25,303
¿Eres tonto todos días
o los sábados es con alevosía?
111
00:14:25,731 --> 00:14:29,295
¿Deben mis ministros saber,
todo lo que en mis aposentos pueda suceder?
112
00:14:29,747 --> 00:14:32,503
Para evitar las lenguas viscerales
debes aducir motivos legales,
113
00:14:32,920 --> 00:14:36,699
Elabora una buena argucia
y hazlo... ¡con astucia!
114
00:16:57,247 --> 00:17:00,542
Hoy no eres tú, estás raro
entumecido y consternado.
115
00:17:00,843 --> 00:17:04,101
¿Se acercan acaso los suecos, haciendo tanto ruido
o son acaso los turcos, los que vienen en camino?
116
00:17:07,133 --> 00:17:10,658
Ten esta corteza del álamo temblón,
un poco de ella te pondrá mejor,
117
00:17:11,679 --> 00:17:15,535
Después de todo, no es un veneno, ten certeza
Es un regalo de la naturaleza.
118
00:17:16,824 --> 00:17:20,201
El jugo de álamo temblón, mi general,
posee un saludable mineral,
119
00:17:21,140 --> 00:17:24,199
Ningún general ha muerto a causa de él,
sólo toma poco y sabrá mejor que la miel.
120
00:17:28,725 --> 00:17:34,322
Deja eso, mujer, de salud no estoy mal.
Vamos y hablemos en ese pastizal.
121
00:17:34,844 --> 00:17:37,774
Echa a un lado a esa ardillas y erizos.
¡Tengo que hablar contigo, algo así como de hechizos!
122
00:17:41,186 --> 00:17:45,880
Hay un soldado, Fedot de nombre,
y el zar recela del ingenio de ese hombre,
123
00:17:46,480 --> 00:17:51,227
Se me ordenó el otro día
sacarlo como pueda del camino.
124
00:17:51,916 --> 00:17:55,921
¿Cómo? ¿Cortándole la cabeza?
Sería un escándolo, mejor lo olvido.
125
00:17:56,309 --> 00:17:59,636
Te pido por favor me sugieras
qué puedo hacer para que muera.
126
00:18:03,342 --> 00:18:07,578
Magia, magia, tu sabes que
tres están aquí, el tuyo no,
127
00:18:08,205 --> 00:18:12,756
As de diamantes, ataúd de roble,
Diganme todo acerca de Fedot...
128
00:18:32,765 --> 00:18:38,708
Bueno, si es tan rápido y perspicaz
como para complacer al Zar,
129
00:18:39,753 --> 00:18:45,941
Ordénale que lleve mañana,
una alfombra muy dorada.
130
00:18:46,420 --> 00:18:50,197
Un gran mapa en su interior debe tener,
en donde toda la Tierra se pueda ver.
131
00:18:50,587 --> 00:18:55,271
Si él no lo logra a la brevedad,
será su propia responsabilidad.
132
00:19:02,406 --> 00:19:08,317
¡Qué mujer! ¡Qué habilidad!
¡Éste es el final de mi calamidad!
133
00:19:08,965 --> 00:19:12,709
Deberías dedicarte a la política
¡Y ser nombrada ministra!
134
00:19:13,273 --> 00:19:18,945
Puedo pagarte como quieras,
¡con marta, castor o lo que tú prefieras!
135
00:19:19,713 --> 00:19:23,759
Si quieres, te doy monedas,
oro y plata, ¿qué deseas?
136
00:19:24,577 --> 00:19:28,812
Dios nos guarde de pecar en este día,
mejor aleja tus monedas de mi vida.
137
00:19:29,023 --> 00:19:33,129
No lo hago por dinero,
lo hago porque quiero.
138
00:19:33,583 --> 00:19:36,867
Si tienes algún problema nuevamente,
ven y no me trates desdeñosamente,
139
00:19:37,382 --> 00:19:42,599
Después de todo, yo no soy ninguna bestia,
siempre calmaré tu dolor o alguna otra molestia.
140
00:21:06,658 --> 00:21:10,586
Para mañana tienes que encontrar
una alfombra de hilo de oro para tu Zar,
141
00:21:12,012 --> 00:21:15,808
Hazlo a tiempo, te lo advierto
¡Es un asunto de Estado, por cierto!
142
00:21:16,507 --> 00:21:22,070
Debe tener una mapa perfecto
de todo el mundo, sin defecto.
143
00:21:23,279 --> 00:21:26,227
Ya que desde mi balcón
no veo ni un reverendo botón.
144
00:21:29,517 --> 00:21:33,645
Si no cumples tu cometido,
Y no haces lo que te pido,
145
00:21:34,570 --> 00:21:39,494
Mañana, te soy sincero,
¡te entregaré al carnicero!
146
00:22:03,550 --> 00:22:07,202
¿Por qué estás enojado? Dilo.
Debes tener hambre, querido.
147
00:22:07,640 --> 00:22:11,509
¿Quedó la mazamorra muy cocida?
¿O la carne está desabrida?
148
00:22:12,025 --> 00:22:15,920
¡Maldición! No tengo ganas de estar masticando,
¡La ferocidad del zar me está matando!
149
00:22:16,280 --> 00:22:20,641
El villano no sabe de justicia,
No hay forma de controlarlo, es pura malicia.
150
00:22:20,885 --> 00:22:25,083
Me ha ordenado, con su entorno,
llevarle una alfombra con un adorno
151
00:22:26,055 --> 00:22:29,282
¡Tan grande como Rusia
con los lagos y bosques en él!
152
00:22:31,393 --> 00:22:35,109
No te preocupes, ¡lo vas a sorprender!
No importa lo que cueste, sólo importa tu bienestar
153
00:22:35,965 --> 00:22:41,448
Frol y Tit, a ustedes los llamamos:
¡Consigan lo que necesitamos!
154
00:22:43,292 --> 00:22:46,119
¿Oyen lo que les digo?
¡Vayan ya por el envío!
155
00:22:46,622 --> 00:22:50,049
¡No lo tienes que dudar,
Lo haremos una vez más!
156
00:22:53,310 --> 00:22:56,670
Como Uds. me ordenaron,
esta alfombra conseguí,
157
00:22:57,583 --> 00:23:00,835
tiene todos los colores,
que se encuentran por allí.
158
00:23:01,700 --> 00:23:02,655
Oh mi....!
159
00:23:05,980 --> 00:23:08,965
Toda Rusia está dibujada
en la alfombra presentada.
160
00:23:10,482 --> 00:23:13,964
Es un regalo de mi esposa, a estrenar,
Ella la tejió para Ud., mi Zar.
161
00:23:15,703 --> 00:23:23,024
Eres un completo holgazán, a tu mujer haces trabajar
¿Cúantas esposas tienes para esta maravilla lograr?
162
00:23:23,617 --> 00:23:26,892
Debes haber contratado, para esta alfombra hacer,
a una tejeduría con todo su haber.
163
00:23:29,445 --> 00:23:32,225
Sé que tienes una esposa,
es tu única mujer
164
00:23:32,544 --> 00:23:36,372
Pero sólo mucha gente,
podría esta carpeta tejer.
165
00:23:37,512 --> 00:23:40,490
¿No le agrada el diseño
o no quiere ser su dueño?
166
00:23:44,353 --> 00:23:46,461
Entonces la cargaré sobre mi hombro,
¡aún no salgo del asombro!
167
00:23:47,904 --> 00:23:51,312
Para que mis esfuerzos no sean en vano
la venderé en el mercado.
168
00:23:51,980 --> 00:23:55,454
¡No me importa cuanto me darán
o si se va para Amsterdam!
169
00:23:56,102 --> 00:24:01,777
Me gustaría lastimarte,
con un látigo, o azotarte,
170
00:24:02,284 --> 00:24:05,396
Para que aprendas a no bromear
con gente seria como tu Zar.
171
00:24:09,305 --> 00:24:13,236
Pero como soy un hombre tranquilo,
justo, y equitativo,
172
00:24:13,859 --> 00:24:17,457
Toma esta moneda, compráte vodka.
¡Y te perdono la horca!
173
00:24:43,139 --> 00:24:47,119
Parece, mi General,
que por pequeño margen ha fallado,
174
00:24:48,061 --> 00:24:51,789
Pero ese margen le costará
5 años de trabajo forzado.
175
00:24:52,200 --> 00:24:56,224
Usted tiene una gran espalda,
pero un cerebro de araña.
176
00:24:56,780 --> 00:25:00,227
Existe la posibilidad, a cargo estatal,
de restablecer su salud mental.
177
00:25:02,913 --> 00:25:05,704
Usted puede encarcelarme,
pero déjeme decirle algo antes,
178
00:25:06,097 --> 00:25:09,378
La prisión como lección
No ayudará en mi condición.
179
00:25:09,720 --> 00:25:12,629
Con la espada en la mano, preferiría
luchar por nuestra tierra querida,
180
00:25:12,966 --> 00:25:16,065
En cuanto a sus pequeñas intrigas
¡No me cuente entre sus filas!
181
00:25:22,469 --> 00:25:25,277
Vamos General, sé un buen camarada,
Y piensa cómo Fedot
182
00:25:25,802 --> 00:25:28,529
Puede ser destruído sin espada.
183
00:25:29,231 --> 00:25:31,972
Si te niegas o rehusas,
ya no busques una excusa;
184
00:25:32,561 --> 00:25:36,339
Con mis propias manos, voy a hacerlo:
¡destrozaré tu hocico de cerdo!
185
00:26:56,091 --> 00:26:59,805
¿Por qué estás otra vez abatido?
¿De quién es la culpa? ¿cuál es el motivo?
186
00:27:00,200 --> 00:27:03,681
¿Son los españoles demasiado belicosos?
¿O son los laicos franceses con otro reclamo ambicioso?
187
00:27:05,502 --> 00:27:10,392
He aquí una bebida, quizás no sea de tu agrado,
pero no tengas miedo, y tómala de un trago.
188
00:27:11,093 --> 00:27:15,080
Esto te ayudará a olvidar
Todos los problemas de la vida real.
189
00:27:15,462 --> 00:27:19,633
Y aunque la receta no sea para ello
también te calentará hasta el cuello.
190
00:27:20,851 --> 00:27:25,779
Para mañana estarás mejor
... si es que no mueres hoy.
191
00:27:26,908 --> 00:27:32,960
Es el soldado de nuevo,
Por él casi termino en prisión...
192
00:27:33,570 --> 00:27:36,912
Esa es la razón de
mi actual hipertensión.
193
00:27:37,745 --> 00:27:41,269
¡Ese maldito canalla es tan inteligente!
¡Me ha engañado tan vilmente!
194
00:27:43,372 --> 00:27:48,923
Toda tu magia no sirvió para nada,
¡Él consiguió la alfombra bordada!
195
00:27:50,625 --> 00:27:56,648
A pesar de que no parece tan brillante,
¡Siempre tiene un as en el guante!
196
00:27:56,854 --> 00:28:03,722
Tu magia, la próxima vez
debe tener, más rigidez
197
00:28:12,512 --> 00:28:15,893
Magia, magia, tu sabes que
tres están aquí, el tuyo no,
198
00:28:16,934 --> 00:28:24,477
As de diamantes, ataúd de roble,
Diganme todo acerca de Fedot...
199
00:28:35,321 --> 00:28:45,687
Ah-a, mm-mm ... Para todas mis encuestas
Tengo la siguiente respuesta:
200
00:28:46,551 --> 00:28:52,014
Dejémoslo un ciervo encontrar
Con el poder de los cuernos de oro.
201
00:28:53,777 --> 00:28:58,080
No hay tal ciervo en el mundo
¡ Mi conocimiento es rotundo!
202
00:28:58,720 --> 00:29:02,205
Lo digo con toda seguridad.
Como naturalista, ¡es mi especialidad!
203
00:29:53,954 --> 00:29:57,048
¡Basta de tiempo perder!
Hoy el camino deberás emprender,
204
00:29:57,567 --> 00:30:00,885
Necesito un ciervo con desesperación,
y conseguirlo será tu misión.
205
00:30:03,378 --> 00:30:06,964
Si realmente eres un hombre leal,
lo mejor de tí deberás dar,
206
00:30:07,677 --> 00:30:12,883
Recorre colinas y pantanos, todo,
y encuentra un venado con cuernos de oro.
207
00:30:15,118 --> 00:30:18,730
Ni una palabra, ni un comentario
Ve y has lo que te mando.
208
00:30:19,455 --> 00:30:22,957
¡O pronto será odenada
que tu cabeza sea cortada!
209
00:30:50,560 --> 00:30:53,499
Dime, ¿por qué estás tan callado?
¿Algo te tiene preocupado?
210
00:30:55,224 --> 00:30:58,454
¿Tiene la sopa poca sal?
¿O con el filete algo anda mal?
211
00:31:00,144 --> 00:31:03,982
No estoy deseoso de cenar
¡Es nuevamente el villano del Zar!
212
00:31:04,581 --> 00:31:07,005
Él me pide llevar a cabo
la tarea que me ha dado.
213
00:31:08,693 --> 00:31:12,204
¡Él es más despiadado que un rival!
Me ha ordenado ir a buscar
214
00:31:12,984 --> 00:31:16,434
¡Un ciervo con cuernos de oro!
215
00:31:16,836 --> 00:31:21,440
No hay razón para estar triste,
No es tan grave como dices.
216
00:31:21,988 --> 00:31:27,808
Frol y Tit, a ustedes los llamamos:
¡Consigan lo que necesitamos!
217
00:31:29,549 --> 00:31:32,288
¿Oyen lo que les digo?
¡Vayan ya por el envío !
218
00:31:32,796 --> 00:31:36,440
¡No tienes que dudar,
Lo haremos una vez más!
219
00:32:07,682 --> 00:32:13,564
Usted ha estado esperando esto ¿verdad?
Bueno, ¡Le tengo una novedad!
220
00:32:14,034 --> 00:32:17,539
¿Ud. me ordenó un venado?
¡Ahí está! ¡Al alcance de su mano!
221
00:32:18,307 --> 00:32:21,758
Los cuernos del ciervo, pueden iluminar,
gran parte de este lugar,
222
00:32:22,660 --> 00:32:25,516
Es tan brillante como la luz del sol,
Ya no necesitará de noche el farol.
223
00:32:34,210 --> 00:32:38,083
¡Ningún ciervo así, señores
se encuentra en los alrededores!
224
00:32:38,468 --> 00:32:43,271
Sólo sé que hay
tres de ellos en Bagdad.
225
00:32:44,360 --> 00:32:47,379
Y si estamos en Moscú
muy muy lejos de Bagdad
226
00:32:48,097 --> 00:32:50,874
¡Ir en una noche y volver
es muy difícil de creer!
227
00:32:53,783 --> 00:32:56,455
¡Maldita sea! ¡Usted se está divertiendo!
Si este fue su pedido, entonces no lo entiendo.
228
00:32:57,203 --> 00:32:59,828
¿No me dijo Ud. ayer
por amor o por dinero uno traer?
229
00:33:00,980 --> 00:33:02,987
Si así de rico es
en Bagdad comprarlo puede Ud.
230
00:33:03,655 --> 00:33:06,235
¡Allí lo llevo corriendo,
el tío va a estar muy contento!
231
00:33:07,112 --> 00:33:10,112
Calma, Fedya, no te preocupes,
¡Espero que con otras cosas tu cabeza ocupes!
232
00:33:10,615 --> 00:33:13,629
Sé por lo que estás pensando
Recuerda que siempre te estaré ayudando.
233
00:33:15,841 --> 00:33:18,650
De todos modos, por dar la cara
Yo te perdono, esta macana,
234
00:33:19,543 --> 00:33:22,929
Toma una moneda, vodka puedes comprar.
¡Ahora, sal de este lugar!
235
00:33:37,623 --> 00:33:41,227
Usted ha hecho lo mejor, amigo,
Sin embargo, Fedot de la trampa ha salido,
236
00:33:41,805 --> 00:33:44,422
Aquí está el comunicado
donde tu muerte he anunciado.
237
00:33:44,669 --> 00:33:47,358
Debo pensar la mejor forma en que te voy a matar
Has de merecerlo, ¡eres un cerdo!
238
00:33:48,010 --> 00:33:51,108
¿Sería mejor con una almohada asfixiarte
o con un candelabro golpearte?
239
00:33:51,370 --> 00:33:55,136
Mi señor, lleno estoy de gran dolor.
Puede darme mil patadas. Aquí le presto la espada,
240
00:33:55,745 --> 00:33:59,361
Sólo quiero decir: ¡Nada más de Fedot quisiera oir!
241
00:33:59,800 --> 00:34:02,735
Soy un tonto, pero no se equivoque,
No soy sólo un grandote,
242
00:34:03,308 --> 00:34:06,387
Preferiría combatir
O hasta en duelo morir .
243
00:34:07,307 --> 00:34:10,859
Eres valiente con la espada en la mano,
Pero tienes que entender,
244
00:34:11,530 --> 00:34:15,544
Que al soldado sólo puedes vencer
sabiamente, ¡sin armas! ¡Nada de espadas!
245
00:34:16,009 --> 00:34:19,091
Si haces todo, de cualquier modo,
Como lo has hecho hasta el momento,
246
00:34:21,206 --> 00:34:24,719
Voy a madarte con el verdugo
Bajo su hacha, te dejará como felpudo.
247
00:36:32,971 --> 00:36:38,279
Tienes los nervios destrozados,
y en su nariz tienes un grano,
248
00:36:38,917 --> 00:36:44,535
Es la política como un alud,
que quiebra tu espíritu y tu salud.
249
00:36:50,025 --> 00:36:54,096
Toma esta píldora de estiércol de conejo,
bien hecha por ese animalejo.
250
00:36:54,400 --> 00:36:57,653
Es mucho más saludable que la miel
A pesar de que no sabe tan bien.
251
00:37:01,401 --> 00:37:06,995
Y aunque es un poco amargo
te aseguro, sin embargo,
252
00:37:08,539 --> 00:37:11,757
Aquellos que la logran tragar
¡Buena y larga vida van a pasar!
253
00:37:12,282 --> 00:37:17,902
Basta de tonterías hablar.
Más te vale ya encontrar
254
00:37:18,732 --> 00:37:22,119
La forma de doblegar
a Fedot el soldado, ese hombre tan osado.
255
00:37:22,422 --> 00:37:26,015
¡A pesar de tu esfuerzo,
Todos los trucos ha resuelto!
256
00:37:26,707 --> 00:37:29,983
No simules que oyes mal,
Sé que tu audición es muy normal.
257
00:37:30,710 --> 00:37:34,459
Trata de usar tu mejor magia,
deja de lado tu verborragia.
258
00:37:37,011 --> 00:37:41,199
Aunque admitir deberíamos:
Fedot no es tan estúpido como creíamos.
259
00:37:41,861 --> 00:37:46,292
Por lo general, soy astuta y sagaz,
O, mejor dicho, deshonesta y perpicaz,
260
00:37:47,828 --> 00:37:51,977
Pero hoy mi suerte está fuera.
¡No puedo hacer mi magia buena!
261
00:37:52,777 --> 00:37:57,479
Todos estos días he estado con dolores,
en mi interior, muchos ardores,
262
00:37:58,016 --> 00:38:01,755
¡He estado sufriendo en las últimas horas
la inflamación de mi neuronas!
263
00:38:02,118 --> 00:38:06,306
¡Oh mi espalda! ¡Me siento dura!
¡Creo que necesito un poco de ayuda!
264
00:38:06,890 --> 00:38:11,341
Entonces, dada la situación,
¡Ten piedad, estoy de licencia por enfermedad!
265
00:38:16,254 --> 00:38:21,465
Si estás enferma, comete una rana
y ya no sentirás nada.
266
00:38:22,468 --> 00:38:27,747
¡La Madre Naturaleza, como he oído,
es el mejor remedio que haya alguna vez existido!
267
00:38:28,417 --> 00:38:31,620
No pienses que me vas a engañar,
ni mi tiempo malgastar.
268
00:38:32,376 --> 00:38:36,997
Eres mala, no lo puedes evitar,
Asi que, ¡pon tu maldad a trabajar!
269
00:38:38,216 --> 00:38:41,426
Si no haces lo que te digo
mi espada usaré contigo
270
00:38:41,968 --> 00:38:44,910
Aunque seas una buena amiga,
quedarás como una hormiga.
271
00:38:58,347 --> 00:39:02,680
Magia, magia, tu sabes que
tres están aquí, el tuyo no,
272
00:39:03,593 --> 00:39:09,675
As de diamantes, ataúd de roble,
Diganme todo acerca de Fedot...
273
00:39:19,386 --> 00:39:25,029
Que el soldado muestre su habilidad,
consiguiendo algo Irreal,
274
00:39:25,844 --> 00:39:31,007
¡Algo que no se pueda encontrar,
ni en la tierra, ni en el mar!
275
00:39:31,790 --> 00:39:35,834
¡Ahora, Fedot, la va a pagar!
¡La idea es simplemente genial!
276
00:39:39,550 --> 00:39:42,977
Nunca podrá tal tarea ejecutar
con su propia humanidad
277
00:40:01,245 --> 00:40:06,258
¡Debes hacer lo imposible, es imprescindible,
conseguirme algo irreal, algo no material.
278
00:40:06,996 --> 00:40:09,891
Escríbelo, quizás de repente,
imaginarlo pueda tu mente
279
00:40:11,093 --> 00:40:14,474
Te contaré mi condición:
Si no cumples la misión,
280
00:40:17,037 --> 00:40:21,021
Te voy a hacer añicos,
cortándote en pedacitos.
281
00:40:21,527 --> 00:40:24,303
¡Anímate, ve de lo más campante!
Ya no debes demorarte.
282
00:40:24,303 --> 00:40:27,844
Es una cuestión de Estado, querido,
¿Entiendes lo que te digo?
283
00:42:30,863 --> 00:42:36,660
¿Quieres sacar de tu pecho lo que te angustia?
Dime, ¿qué es lo que ahora te asusta?
284
00:42:37,112 --> 00:42:39,898
¿Es que no hay trufas en la ensalada
o de nuevo está salada?
285
00:42:40,824 --> 00:42:45,118
No, amada mía, me encanta tu comida,
¡Y además es colorida!
286
00:42:46,593 --> 00:42:50,310
Solo creo que mi vida
se ha arruinado, mi querida.
287
00:42:50,740 --> 00:42:55,459
¿Qué se supone que debo hacer?
¿Será este el final de mi ser?
288
00:42:56,205 --> 00:43:00,592
Esta vez, el zar me ordenó
¡conseguir algo que no puede ser!
289
00:43:01,630 --> 00:43:07,159
Para que te vas a preocupar,
todo lo que tengo que hacer es llamar:
290
00:43:07,952 --> 00:43:13,058
Frol y Tit, a ustedes los llamamos:
¡Consigan lo que necesitamos!
291
00:43:14,982 --> 00:43:17,821
¿Oyen lo que les digo?
¡Vayan ya por el envío!
292
00:43:20,234 --> 00:43:23,829
Lo lamentamos, señora, abandonamos
porque está fuera de nuestras manos.
293
00:43:24,700 --> 00:43:28,263
¡Si tuviéramos un dibujo o un boceto,
quizás podríamos resolverlo!
294
00:43:29,072 --> 00:43:32,899
De nada sirve buscar,
lo que no se puede encontrar.
295
00:43:33,785 --> 00:43:36,955
¿Que puede ser, algo irreal,
algo que no exista ni en la tierra ni el mar?
296
00:43:38,122 --> 00:43:41,108
De nada sirve buscar,
lo que no se puede tocar.
297
00:43:44,392 --> 00:43:47,499
Cariño, no seas duro conmigo.
No puedo ayudarte, como ves,
298
00:43:48,144 --> 00:43:51,073
¡Tendrás que hacerlo tú, esta vez!.
299
00:44:01,181 --> 00:44:04,665
Cuando estés afuera no cometas pecado,
Mantén tu mente y cuerpo alejado,
300
00:44:05,603 --> 00:44:09,015
de conversaciones ajenas.
No converses con cualquiera.
301
00:44:09,831 --> 00:44:12,510
Cuídate, no tomes el camino del mal,
Mantente lejos de lo anormal,
302
00:44:13,072 --> 00:44:16,625
Come queso crema.
Piensa en tu salud, ese es el tema.
303
00:44:34,130 --> 00:44:37,802
No debes miedo tener,
Todo va a salir bien,
304
00:44:38,449 --> 00:44:42,289
Voy a llevar a cabo lo ordenado
¡Y volveré a casa en buen estado!
305
00:44:42,730 --> 00:44:46,585
No te desanimes mientras no estoy,
Riega las plantas todos los días, como hoy.
306
00:44:47,753 --> 00:44:51,615
Hay un tambor, una balalaika,
Puedes tejer o tocar, o al menos practicar.
307
00:44:52,524 --> 00:44:55,067
Si alguien te molesta,
Bien sabes tu que hacer,
308
00:44:55,700 --> 00:44:58,471
Yo no tengo que enseñarte,
como te puedes defender con ese sartén
309
00:45:28,000 --> 00:45:32,309
Cuéntame las novedades,
quiero sólo puras verdades,
310
00:45:32,892 --> 00:45:36,223
Aunque sé, son dolorosas.
¡Pero mejor que mentiras piadosas!
311
00:45:36,905 --> 00:45:39,996
Sin embargo, si las novedades
son algo así como.... nimiedades
312
00:45:40,673 --> 00:45:43,987
Te lo aviso, serás encarcelado
Por diez años, ¡desgraciado!
313
00:45:44,820 --> 00:45:49,133
Su Majestad, le daré un informe detallado:
Al amanecer, Fedot el soldado
314
00:45:49,761 --> 00:45:53,333
Partió en viaje, no de placer.
¡Gracias a Dios, nos hemos librado de él!
315
00:45:53,656 --> 00:45:56,809
Quizas este sinvergüenza vague sin dirección
¡Esto será sin duda, una excelente lección!
316
00:45:56,809 --> 00:46:00,419
Y por mucho, mucho tiempo
su fea cara no veremos.
317
00:46:08,635 --> 00:46:13,302
Enfermera, hey, enfermera, ven enseguida.
Tengo un trabajo para ti, querida,
318
00:46:20,005 --> 00:46:22,596
Tengo pelos color gris,
¡Arráncalos de raíz!
319
00:46:23,545 --> 00:46:26,573
Y aquellos que no sean canas
péinalos de forma manera adecuada,
320
00:46:28,445 --> 00:46:30,879
Con el peine con cuidado,
¡Ahí tengo pelo, no heno!
321
00:46:31,716 --> 00:46:35,543
Tu pelo parece paja,
no hay mucho para peinar
322
00:46:36,175 --> 00:46:39,429
Cada uno de tus pelos
se podría registrar.
323
00:46:40,715 --> 00:46:44,227
¿Si ya tienes una vida vivida...
para qué necesitas una esposa?
324
00:46:45,360 --> 00:46:49,673
Permíteme decirte
que como hombre.... no vales gran cosa.
325
00:46:52,123 --> 00:46:54,711
Pues bien, aunque mi pelo sea gris,
quiero casarme y ser feliz.
326
00:46:56,100 --> 00:46:59,631
El Shah de Persia es pelado, y según me han contado,
¡con 40 esposas, está casado!
327
00:47:00,121 --> 00:47:02,588
Por mi parte sólo quiero,
tener una sóla esposa,
328
00:47:03,598 --> 00:47:07,441
¿O te crees que la cosa perdío su capacidad
para el momento de la intimidad?
329
00:47:08,154 --> 00:47:11,967
¡El Shah, ten la certeza,
posee poder y fuerza!
330
00:47:12,348 --> 00:47:15,147
En cambio tú eres chiquito, te pareces a un mosquito.
¡Debajo de tu corona difícil es ver la persona!
331
00:47:15,805 --> 00:47:20,252
A tu edad no te queda mucho vigor.
Asúmelo, eres mayor.
332
00:47:20,627 --> 00:47:23,909
Piensa en tu salud un poco.
Tienes más de cien años, si no me equivoco.
333
00:47:24,164 --> 00:47:27,887
Sí, pero aún me siento como
un joven ardiente, ¡mi sangre sigue caliente!
334
00:47:29,025 --> 00:47:32,960
Después de todo, ¡por favor!
¡No hay edad para el amor!
335
00:47:33,598 --> 00:47:37,143
Así que, a pesar de lo que digas,
yo estoy en forma para tal vida,
336
00:47:37,920 --> 00:47:41,090
¡Yo también puedo ser amado
como cualquier otro ser humano!
337
00:47:45,002 --> 00:47:48,189
Eres de esos que malas intenciones no tiene,
pero no sabes lo que te conviene
338
00:47:49,573 --> 00:47:53,041
¡Puedes inspirar un temor espantoso,
pero en el fondo, eres flojo!
339
00:47:58,850 --> 00:48:03,075
Para secuestrar a la esposa del soldado
debes estar realmente enamorado.
340
00:48:03,563 --> 00:48:06,618
Mientras que deberías estar preocupado
por no ser pronto enterrado.
341
00:48:09,748 --> 00:48:12,431
¿Por qué estás tan callado, General,
jugueteando con tus medallas de metal?
342
00:48:13,188 --> 00:48:15,789
¿No ves como la enfermera me maldice?
¿¡Y de que manera!?
343
00:48:16,546 --> 00:48:19,202
Mientras la enfermera me maldice,
el ministro nada dice,
344
00:48:21,452 --> 00:48:23,724
¡Tu deber, recuérdalo amigo,
es repeler al enemigo!
345
00:48:24,637 --> 00:48:27,893
Déjela que hable, que ninguna importancia tiene,
las mujeres siempre juzgan como a ellas les conviene!
346
00:48:28,552 --> 00:48:32,654
En cuanto a usted, le aseguro a tal efecto,
¡Usted es un amante perfecto!
347
00:48:35,156 --> 00:48:40,564
¡Su perfil es imponente,
el Shah de Persia no es oponente!
348
00:48:40,892 --> 00:48:44,206
Mueva un poco su corona,
¡Que se vea su persona!
349
00:48:45,490 --> 00:48:48,952
Mira, él no es un enemigo, mi querida,
y ya ves como me admira,
350
00:48:49,504 --> 00:48:51,757
Después de todo, no es tan cabeza hueca,
¡Aunque a veces lo parezca!
351
00:48:52,725 --> 00:48:55,947
En cuanto a ti, con estos temas
solo conseguirás meterte en problemas
352
00:48:56,504 --> 00:48:59,933
Te comportas de tal manera
que a veces creo que eres un espía extranjera.
353
00:49:00,945 --> 00:49:03,607
Si me sigues molestando, maldita enfermera,
¡Ya verás la que te espera!
354
00:49:05,265 --> 00:49:08,383
Sólo espera un par de días,
¡Y no dirás más tonterías!
355
00:50:00,017 --> 00:50:03,099
He ordenado a Fedot el soldado
que en el extranjero se mantenga alejado,
356
00:50:04,022 --> 00:50:07,168
Él se ha ido y te diré,
¡finalmente de él me libré!
357
00:50:08,047 --> 00:50:11,236
¡Para evitar una vida solitaria y penosa,
cásate conmigo y sé mi esposa!
358
00:50:12,679 --> 00:50:15,626
¿Por qué no? Soy un hombre muy notable,
soy sensible y buen amante.
359
00:50:16,956 --> 00:50:20,123
Apenas Fedot se ha ido
360
00:50:20,567 --> 00:50:23,227
¡Y los cuervos ya han venido!
361
00:50:27,542 --> 00:50:30,522
¡No seas tonta, haz lo que digo,
toma lo que pongo en tu camino!
362
00:50:31,330 --> 00:50:35,246
¡No verás todos los días
Zares viudos en tu casa!
363
00:50:35,611 --> 00:50:37,987
Vamos querida ¿qué te pasa?
Donde el cura te llevaré y contigo me casaré.
364
00:50:39,428 --> 00:50:42,185
¡Veo que estás muy sorprendida,
huele amoniaco, y mejorará enseguida!
365
00:50:42,697 --> 00:50:45,307
Su Majestad, no debería continuar,
busque a otra que se quiera casar,
366
00:50:46,380 --> 00:50:51,454
Por mi Fedot esperaré,
y en el almanaque los días contaré.
367
00:50:53,309 --> 00:50:58,795
No creas en los rumores, ya verás.
El soldado no regresará jamás.
368
00:50:59,407 --> 00:51:03,024
Está en algún lugar de su ruta,
¡comiendo alguna clase de fruta!
369
00:51:03,374 --> 00:51:06,938
¡Sólo trata de verlo como yo,
tú estás en casa y él no!
370
00:51:07,586 --> 00:51:10,790
Él se ha ido y ya nunca volverá,
¡ten la seguridad que perdió su oportunidad!
371
00:51:11,880 --> 00:51:14,633
¡Puede golpearme con una barra!
¡O puede cortarme con una espada!
372
00:51:15,154 --> 00:51:18,605
¡Pero nunca seré prometida!
¡Ni siquiera por salvar mi vida!
373
00:51:20,761 --> 00:51:23,757
¡Vamos, Marusya, no me hagas enojar!
¡No discutamos antes de empezar!
374
00:51:24,223 --> 00:51:27,497
Debo decirte que el otro día
compré en Francia una una guillotina.
375
00:51:28,221 --> 00:51:31,725
Así que creo concordarás conmigo,
que mejor te casas, digo.
376
00:51:32,582 --> 00:51:35,891
Soy un ser de carne y hueso,
no un hombre de hierro, ni nada de eso.
377
00:51:36,470 --> 00:51:39,341
Salga de la casa, hombre cruel.
Y olvide su loco plan, que yo esperaré por él.
378
00:51:39,845 --> 00:51:42,811
Si no sale ahora,
¡voy a ayudarle, con una cacerola!
379
00:51:44,342 --> 00:51:47,418
Hey ustedes allá afuera,
entren ya con las cadenas
380
00:51:48,121 --> 00:51:51,918
¡Lanzar cacerolas al Zar! ¿Dondé hemos de llegar?
¿Es esta la moda actual?
381
00:51:51,918 --> 00:51:56,185
Como toro tendrás que sudar,
si me quieres atrapar.
382
00:51:57,255 --> 00:52:01,039
Adiós viejo, quizás algún día
nos encontremos en la vida.
383
00:52:38,875 --> 00:52:40,831
Londres
384
00:54:39,392 --> 00:54:42,136
¡Marusya!...
385
00:54:44,063 --> 00:54:48,972
¿Por qué en Rusia, los abedules
susurran ruidosamente?
386
00:54:50,240 --> 00:54:55,555
¿Por qué esos árboles blancos
entienden correctamente?
387
00:54:57,282 --> 00:55:00,112
He cruzado tierra y mar,
388
00:55:19,884 --> 00:55:23,431
Por complacer el capricho del Zar
muchas veces he estado en el extranjero,
389
00:55:24,294 --> 00:55:27,869
Pero nunca he visitado
este espantoso agujero.
390
00:55:27,869 --> 00:55:30,000
La isla Buyan
391
00:55:30,421 --> 00:55:32,996
Quizás no fuera tan malo
Si obtuviera algún pescado,
392
00:55:33,907 --> 00:55:36,768
¡Si tuviera alguna clase de alimento
moriría de contento!
393
00:55:37,587 --> 00:55:40,858
Si alguien desea comida
yo le doy la bienvenida:
394
00:55:41,945 --> 00:55:45,168
¡Tengo un montón de alimentos!
Ya verás como te agradan...
395
00:55:45,826 --> 00:55:48,865
¡Aquí, por ejemplo tenemos
galletas recién horneadas!
396
00:55:49,364 --> 00:55:52,624
¡Aquí está el pavo a la cacerola!
Y aquí, compota de ciruela y mora,
397
00:55:53,195 --> 00:55:56,748
Aquí salchichas, aqui queso,
Aquí caviar, si prefieres eso,
398
00:55:57,307 --> 00:56:00,142
Este es el esturión del Don,
Aquí están los camarones del Caribe...
399
00:56:02,270 --> 00:56:06,428
¿Qué clase de milagro es este?
¡Quiero saber a quién esa voz pertenece!
400
00:56:07,371 --> 00:56:10,218
¡No hay lugar donde esconderse,
ni árboles, sólo el agua puede verse!
401
00:56:11,232 --> 00:56:14,406
Maestro, déjame conocerte,
aparece de una vez.
402
00:56:15,338 --> 00:56:18,832
Que un invitado cene sólo
¡no parece muy cortés!
403
00:56:19,367 --> 00:56:23,829
Bueno, lo haría, aunque parece
que algo pasa con mi apariencia,
404
00:56:24,214 --> 00:56:28,003
Algunas veces me pregunto,
si es real mi existencia.
405
00:56:29,644 --> 00:56:33,692
¡Tengo problemas que no sé resolver,
tengo comida, pero no puedo comer!
406
00:56:35,225 --> 00:56:40,574
El tabaco no puedo oler,
Con una silla no sé que hacer.
407
00:56:42,098 --> 00:56:46,321
¡Han pasado ya 1.000 años, y te soy honesto,
estoy enfermo y cansado de esto!
408
00:56:46,651 --> 00:56:50,075
¡He pensado en ahorcarme, pera para ello,
sin duda necesito un cuello!
409
00:56:51,260 --> 00:56:56,435
¡Qué hallazgo, casi estoy por sollozar!
¡Finalmente lograré cumplir el pedido del Zar!
410
00:56:57,357 --> 00:57:01,449
¡Algo que No Se Puede Encontrar,
Ni en la tierra, ni en el mar!
411
00:57:02,392 --> 00:57:05,906
¿Para que seguir así, sientiéndote mal y vacío?
412
00:57:06,358 --> 00:57:09,187
Vuelvo a la Rusia del Zar
¿Por qué no vienes conmigo?
413
00:57:17,385 --> 00:57:21,371
¡Buenas tardes! ¿Cómo estás?
Estamos realmente contentos de tenerte por acá.
414
00:57:22,894 --> 00:57:26,949
¡Salam aleikum!, ¡La paz sea contingo!
¡Buona sera!, ¡Bienvenido!
415
00:57:28,381 --> 00:57:31,542
¿De dónde eres? ¿Cuántos años tienes?
¿Estás casado? ¿Ya lo has pensado?
416
00:57:33,161 --> 00:57:35,542
¿Te gustaría hablar con nuestra doncella?
Quizás te interese casarte con ella.
417
00:57:37,640 --> 00:57:42,050
Hablas de política con un salvaje,
¿No te das cuenta? ¡No lleva traje!
418
00:57:42,733 --> 00:57:47,656
¡Sólo tres días han pasado
desde que de una palmera bajó el enviado!
419
00:57:49,115 --> 00:57:53,326
¡Ya no tengo dudas, eres un espía!
¡Además de una vieja arpía!
420
00:57:54,064 --> 00:57:56,939
Has estropeado mis relaciones,
con todas las demás naciones,
421
00:57:57,450 --> 00:58:00,534
¡Años llevo esperando, una presencia extranjera,
Y ellos son recibidos por un peste de enfermera!
422
00:58:01,357 --> 00:58:04,482
¡Después de todo, aun espero encontrar,
con quien a nuestra princesa, poder casar!
423
00:58:05,163 --> 00:58:09,717
¡Mira su cara, sus orejas, nada a la rusa!
¡Y el aro que en la nariz usa!
424
00:58:10,207 --> 00:58:13,733
Mira su piel, manchada también.
Es un patán, ¡parece un orangután!
425
00:58:14,160 --> 00:58:19,192
¡Ni siquiera yo, aunque me pague muy bien,
pasaría una noche en la cama con él!
426
00:58:19,772 --> 00:58:23,196
¿Cómo piensas en casar
a la princesa con este animal?
427
00:58:23,968 --> 00:58:26,772
Cuando no hay más oportunidad,
debes aceptar la realidad.
428
00:58:27,462 --> 00:58:31,618
¡En cuanto al aspecto de nuestra doncella,
está muy lejos de ser una belleza!
429
00:58:32,409 --> 00:58:35,866
Debo casarla, es necesario,
ya no importa si es millonario.
430
00:58:36,453 --> 00:58:39,409
Porque ni siquiera, los que parecen orangutanes,
llegan seguido a estos lugares.
431
00:58:42,903 --> 00:58:46,948
¡Bien sabes que él viene del desierto!
¡Por Dios, mira lo que se está comiendo!
432
00:58:47,845 --> 00:58:53,439
¿Recuerdas el jarrón de topacio?
¡Lo devoró! ¡Y aún tiene espacio!
433
00:58:57,650 --> 00:59:02,533
¡Esta bestia es capaz de comer
hasta carne envenenada y nada le va a hacer!
434
00:59:02,888 --> 00:59:05,806
Puede ser un hombre inocente.
Sin embargo, deberíamos ser prudentes,
435
00:59:08,629 --> 00:59:13,553
Y si le ofreces algo de comer,
recuerda límites poner.
436
00:59:13,890 --> 00:59:16,848
Porque él hasta tu niña se puede tragar,
casi casi sin masticar.
437
00:59:29,730 --> 00:59:34,546
¿Salir con este animal?
¡Muy necesitada debería estar!
438
00:59:35,623 --> 00:59:38,821
¿Como puedes tú pensar, que
con este caníbal me voy a llevar?
439
00:59:39,897 --> 00:59:42,773
Si es un troglodita raro,
míralo por este lado,
440
00:59:43,273 --> 00:59:45,364
¡Luego de estar contigo
su apetito se habrá ido!
441
00:59:46,526 --> 00:59:50,445
¡Padre, puedes quejarte y gemir,
pero a mi marido yo misma voy a elegir!
442
00:59:51,413 --> 00:59:54,537
¡Prefiero perder la vida
que ser la esposa de un caníbal!
443
00:59:55,216 --> 00:59:58,489
Si fuera Fedot, el soldado,
ya el Sí le hubiera dado.
444
00:59:58,489 --> 01:00:03,425
Aceptaría con gusto, con mucho agrado,
¡Él es para mí el hombre apropiado!
445
01:00:04,064 --> 01:00:07,071
¡Sigués con la misma fijación!
¿No hay en tu planes algo mejor?
446
01:00:07,862 --> 01:00:09,981
Solo en Fedot pareces pensar,
por él te entristeces y sientes pesar.
447
01:00:10,580 --> 01:00:14,332
Tu Fedot parece estar
en en fondo de la mar,
448
01:00:15,455 --> 01:00:18,120
o del océano, da la misma cosa,
¡Entiende! ¡No necesita esposa!
449
01:00:20,425 --> 01:00:23,981
Bueno, si de lo que dices estás convencido,
le daré al diablo su merecido
450
01:00:23,981 --> 01:00:27,651
En señal de protesta, dejaré de comer,
para vengarme de tí. ¡Qué joder!
451
01:00:28,508 --> 01:00:31,320
¡El caviar que solía ingerir,
en una cantidad adecuada,
452
01:00:31,521 --> 01:00:35,644
lo voy a dejar pudrir,
y moriré bien delgada!
453
01:00:47,555 --> 01:00:52,707
Aquí y allá, se repite lo mismo.
Desde ministros, a familiares y amigos.
454
01:00:53,647 --> 01:00:57,878
Estoy rodeado de detractores,
ateos, escépticos, y delatores.
455
01:01:27,340 --> 01:01:31,679
Hola cariño, mi buena mujer,
prepara la mesa, y dame de comer.
456
01:01:36,206 --> 01:01:40,940
¿Me das un poco tu rico pan
o algún otro manjar?
457
01:01:46,748 --> 01:01:50,372
Dame sopa de repollo, mi amada,
hazla espesa y condimentada.
458
01:01:57,217 --> 01:02:00,971
Estoy flaco, porque lejos,
sólo había comida de conejos.
459
01:02:08,880 --> 01:02:14,240
No hay un alma en esta casa,
sólo el viento hace ruido,
460
01:02:15,047 --> 01:02:18,324
¿Qué habrá sucedido?
Ni siquiera lo imagino.
461
01:02:20,003 --> 01:02:23,648
¡Cariño! ¡Has regresado!
Pensé que de mi te habías olvidado.
462
01:02:24,133 --> 01:02:26,982
¡Hace un año que te fuiste,
y ni una vez me escribiste!
463
01:02:28,235 --> 01:02:31,791
He visto muchas mujeres
allá en el extranjero,
464
01:02:32,025 --> 01:02:36,805
Pero ninguna de ellas
de tu belleza y esmero.
465
01:02:41,924 --> 01:02:44,975
¡No me ha ido nada mal!
Ya te empiezo a contar,
466
01:02:45,585 --> 01:02:48,899
¡He encontrado al final
Algo con que al Zar contentar!
467
01:02:49,405 --> 01:02:52,767
Cariño, ¿si hubieras sabido antes,
por quien tantas molestias tomaste!
468
01:02:53,754 --> 01:02:57,022
te aseguro, sin reparo,
que no te hubieras esforzado.
469
01:02:57,445 --> 01:03:01,596
Al partir, el sinvergüenza
trató de pedir mi mano,
470
01:03:02,615 --> 01:03:06,159
Y a la fuerza me ha instando,
a ser su esposa en el verano.
471
01:03:06,809 --> 01:03:11,524
¿De verdad? ¡Es un bastardo maldito!
¿Cómo pude confiar en semejante enanito?
472
01:03:12,260 --> 01:03:16,185
¿Cómo pude luchar por su honor
y ser su fiel seguidor?
473
01:03:17,017 --> 01:03:21,033
¡Me ha hecho calentar!.
¡Ahora me va a escuchar!
474
01:03:22,344 --> 01:03:25,264
Ya verá lo que soy capaz de hacer:
¡Hasta el alma le va a doler!
475
01:03:26,426 --> 01:03:29,357
Nada le importa en absoluto,
trata a su pueblo como tonto y bruto.
476
01:03:30,169 --> 01:03:33,128
¡Me voy a encargar de él
¡Nada tengo que perder!
477
01:03:49,570 --> 01:03:53,221
Hay ... ¿como decir? .. una multitud
en los jardines del palacio,
478
01:03:54,610 --> 01:03:57,932
Un problema social se avecina,
y no viene muy despacio.
479
01:04:00,882 --> 01:04:03,914
Es Fedot, el responsable,
al héroe quiere jugar,
480
01:04:04,425 --> 01:04:07,197
Y con un golpe de Estado
piensa conmigo terminar.
481
01:04:07,563 --> 01:04:10,238
¿Y que sucede contigo?
La más afilada espada te he conseguido,
482
01:04:10,995 --> 01:04:13,959
¿No es que estás a mi lado
para mantener la paz de mi reinado?
483
01:04:19,111 --> 01:04:21,923
Algún día, cuando llegue ocasión,
Te daré esta medalla, por tu dedicación .
484
01:04:24,712 --> 01:04:27,820
Pronto lo habrás logrado, si evitas
que mi gobierno sea derrocado.
485
01:04:30,881 --> 01:04:34,616
¡Tengo ya montones de ellas!,
¡No me puede ya engañar!
486
01:04:35,250 --> 01:04:38,346
¡Cuando me las pongo todas,
parezco un árbol de navidad!
487
01:04:39,250 --> 01:04:42,985
¡Y a salir en su defensa,
no le encuentro yo el sentido!
488
01:04:43,876 --> 01:04:47,199
¡Usted es el responsable
de este inminente estallido!
489
01:05:21,202 --> 01:05:24,891
Qué demonios significa todo esto,
exijo una explicación,
490
01:05:25,889 --> 01:05:28,486
Que no estamos en Francia,
y menos en la inquisición.
491
01:05:29,215 --> 01:05:31,456
¿Quién quiere ir a Siberia?
Uno por uno, ¡Salgan ya!
492
01:05:32,007 --> 01:05:35,538
O en prisión recapacitarán.
¡Lo ordena su Majestad!
493
01:05:36,453 --> 01:05:39,291
Los motivos, son muy claros
A pesar de que tontos nos crea,
494
01:05:40,110 --> 01:05:44,191
Y distinguir bien podemos
mala de buena madera.
495
01:05:45,507 --> 01:05:48,959
Dígame, ¿por qué me envió
a un lugar que nadie conoce?
496
01:05:49,393 --> 01:05:52,785
¿No es porque quería
que mi amada lo despose?
497
01:05:53,856 --> 01:05:57,119
¿Cómo se te ocurre semejante barbaridad,
498
01:05:57,848 --> 01:06:01,000
mancillando mi buen nombre y toda mi integridad?
499
01:06:01,669 --> 01:06:04,610
¿Por qué un hombre en mi posición
querría una mujer tan vugar?
500
01:06:05,786 --> 01:06:09,133
¡De nada sirvió, puedo ver
enviarte hasta el mar!
501
01:06:10,159 --> 01:06:13,522
Cálmese, su majestad,
No estamos aquí para juntos merendar,
502
01:06:14,223 --> 01:06:17,622
Si me enfrentas, gran error
¡la nariz te voy a aplastar!
503
01:06:18,536 --> 01:06:21,845
Su innegable maldad se expande,
hasta zonas inhabitables,
504
01:06:22,580 --> 01:06:25,800
Su maldad, que en carne propia padecí,
es igual para todos nosotros aquí.
505
01:06:26,398 --> 01:06:30,083
Cálmate, Fedya, no seas malo,
mi pueblo es lo más amado.
506
01:06:31,045 --> 01:06:34,332
Sin pensar en su bienestar
¡ni un día podría pasar!
507
01:06:35,017 --> 01:06:38,369
Mientras como mi pan con manteca,
pienso mucho en la pobreza,
508
01:06:39,062 --> 01:06:42,515
Y el caviar y la compota
en la garganta se me atraviesan.
509
01:06:44,237 --> 01:06:47,545
¡Son los trucos, las intrigas,
de mi sucio General,
510
01:06:48,834 --> 01:06:50,892
que es el único culpable
de mi nombre difamar!
511
01:06:52,601 --> 01:06:56,638
¡No, no, hermanos, esto es una traición!
¡He perdido yo un ojo por defender la nación!
512
01:06:58,741 --> 01:07:02,261
Son mi pueblo, y a pesar
de reconocer toda mi culpa
513
01:07:02,847 --> 01:07:06,329
jamás podría estar en vuestra contra,
¡Nunca!
514
01:07:06,857 --> 01:07:09,516
Debo pedirles que me dejes ir
a luchar en la guerra actual.
515
01:07:10,763 --> 01:07:15,798
Si no hay guerra, voy a aceptar
prisión, el exilio y todo lo demás,
516
01:07:16,432 --> 01:07:20,294
Sólo que me gustaría que cerca fuera
del Mar Negro, en la costa de Crimea!
517
01:07:21,277 --> 01:07:24,759
Deberían a Baba Yaga culpar,
ella es la peor enemiga,
518
01:07:25,195 --> 01:07:29,014
¡Hasta el dragón Gorynych
a esta la bruja le temía!
519
01:07:31,318 --> 01:07:34,333
Yo soy sólo un elemento del folklore.
¡Está en este documento!
520
01:07:34,740 --> 01:07:37,675
Si quisiera bien podría
volar en este preciso momento.
521
01:07:40,919 --> 01:07:44,833
Lo siento, he tomado mal camino,
yo simplemente les pido,
522
01:07:46,348 --> 01:07:50,119
Que no sean estrictos conmigo.
Soy hija de la naturaleza, no pertenezco a la nobleza
523
01:07:50,762 --> 01:07:54,482
son mis dos cómplices, sin dudar,
los culpables de este hecho,
524
01:07:54,908 --> 01:07:58,334
Comparada yo, con ellos,
soy un bebe de pecho.
525
01:08:01,030 --> 01:08:03,782
Estoy verdaderamente asombrado,
son todos tan perspicaces,
526
01:08:04,732 --> 01:08:07,984
Se culpan unos a otros,
y en fondo son iguales.
527
01:08:09,856 --> 01:08:12,463
A pesar de que a los rusos
no nos gustan los castigos,
528
01:08:13,163 --> 01:08:16,900
vamos a tener, sin embargo,
que juzgar a estos amigos,
529
01:08:18,297 --> 01:08:22,634
Los meteremos en un barril
y a pasear por mar podráis ir.
530
01:08:23,545 --> 01:08:26,848
No es un viaje en primera,
No esperen a la camarera.
531
01:08:27,650 --> 01:08:31,203
A la isla Buyan,
en un año llegarán.
532
01:08:32,117 --> 01:08:35,073
Y les doy mi acordeón
para que recuerden la civilización.
533
01:08:36,655 --> 01:08:39,495
Acabo de recordar,
el acordeón está roto,
534
01:08:40,211 --> 01:08:43,387
pero como signo de cultura,
lo necesitarán aunque suene poco.
535
01:08:46,389 --> 01:08:49,657
En cuanto a nuestro desgraciado Zar,
dejémoslo bien lejos viajar,
536
01:08:50,315 --> 01:08:53,638
Me importa un reverendo bledo,
su lucha por el poder,
537
01:08:54,471 --> 01:08:57,948
Alabado sea Dios, ya que al final
su castigo va a imponer.
538
01:08:58,949 --> 01:09:02,125
Ya no hay impedimento
¡casémos al momento!
539
01:09:04,194 --> 01:09:08,131
Gustoso me casaría
pero yo tengo mujer,
540
01:09:08,532 --> 01:09:11,975
Aquí hay buenos hombres,
entre quienes escoger.
541
01:09:11,975 --> 01:09:15,282
No soy turco ni soy griego.
Estoy casado, y me quedo
542
01:09:15,700 --> 01:09:19,204
con mi familia, y mi esposa,
¡Es a ella a quien yo quiero!
543
01:09:21,428 --> 01:09:24,906
Así que eres incapaz,
de en mi duelo ayudar,
544
01:09:25,819 --> 01:09:29,475
Pero aún soy la princesa
¡La hija del viejo zar!
545
01:09:35,500 --> 01:09:37,915
Como veo que no hay chance,
y estás siendo sincero,
546
01:09:38,684 --> 01:09:41,954
¡Correré directamente
a las manos del carnicero!
547
01:09:42,551 --> 01:09:46,202
Princesa, no te pongas triste,
no quieras parecer mala,
548
01:09:47,000 --> 01:09:49,913
me disculpo si te sientes despechada,
por no ser la mujer amada.
549
01:09:50,695 --> 01:09:53,488
No me gusta estar en deuda,
prontó algo yo haré,
550
01:09:54,055 --> 01:09:56,986
Codo a codo, a tu lado,
los problemas resolveré.
551
01:09:57,737 --> 01:10:01,544
No seguiremos llorando,
es tiempo de de festejar,
552
01:10:02,609 --> 01:10:05,583
Aparece frente a mí,
y ya déjate mostrar.
553
01:10:10,433 --> 01:10:13,340
Hace mucho que mi ser
esperaba aparecer,
554
01:10:13,340 --> 01:10:17,018
Y como estás por concluir
no te quise interrumpir.
555
01:10:19,492 --> 01:10:23,259
Ahora, mis compatriotas,
es momento de festejar,
556
01:10:23,259 --> 01:10:26,301
Después de todo lo pasado,
esto no es un funeral.
557
01:10:26,809 --> 01:10:30,703
Danos todo lo que puedas conseguir:
chocolate, mermelada,
558
01:10:31,190 --> 01:10:34,039
Tocino finlandés, jamón y carne ahumada;
559
01:10:34,719 --> 01:10:37,335
Queso suizo, ese que es tan bueno,
el que está lleno de agujeros.
560
01:10:37,975 --> 01:10:41,264
Haz para nosotros una fiesta sin precedentes,
que disfruten los presentes.
561
01:10:42,087 --> 01:10:45,280
Y si alguien quiere una copa tomar,
cerveza casera, vino o algo similar,
562
01:10:45,903 --> 01:10:50,729
No se irán a sorprender
¡También hay para beber!
563
01:10:51,539 --> 01:10:54,601
Sergei Bezrukov (Fedot) Chulpan Khamatova (Marusya)
Víctor Sukhorukov (Zar) Dmitry Dyuzhev (General)
564
01:10:54,601 --> 01:10:57,700
Alexander Revva (Baba Yaga) Eugenia Dobrovolskaya (niñera)
Mikhail Efremov (Algo-que-puede-ser) Irina Bezrukova (Princesa)
565
01:10:57,700 --> 01:11:01,870
Director:
Lyudmila Steblyanko
566
01:11:03,240 --> 01:11:07,571
Traducido del ruso
por Alec Vagapov
567
01:11:08,072 --> 01:11:11,472
Subtítulos es español por silcdp, a partir de
subs en inglés de Boris Bulgakov.
568
01:11:12,100 --> 01:11:12,940
¡Oh Dios!
569
01:11:17,941 --> 01:11:21,941
Subtítulos realizados por silcdp y Yefren
para www.patiodebutacas.org
570
01:13:29,066 --> 01:13:30,266
GRACIAS...